I hated being there
(я ненавидел бывать там), sitting on the dressing table (сидя на туалетном столике) while they changed their clothes (пока они переодевались: «меняли свою одежду»). They didn't mind in the least (они не видели совершенно ничего особенного/зазорного /в том/; to mind — обращать внимание, считаться /с чем-л./; остерегаться; заботиться; волноваться; возражать, иметь что-л. против) stripping to the skin (чтобы раздеться донага: «до кожи») while I was present (в моем присутствии: «когда я присутствовал»). It felt very strange to be treated like this (я чувствовал себя очень странно/неловко от того, что ко мне относились таким образом; strange — чужой; чуждый; странный, чудной; непривычный; неловкий, смущенный), as if I were a kitten (как будто бы я котенок) or an insect (или насекомое) that happened to be in the same room (случайно оказавшееся в той же комнате). For me, it was very far from being a pleasant sight (для меня это было далеко не приятное зрелище). In fact it was a horrible sight (можно даже сказать, что это было ужасное зрелище = оно было ужасным). Their skin was so coarse and rough (их кожа была страшно грубой и неровной). To be close to a mole (находиться вблизи родинки), a vast black thing (огромного черного предмета/тела = пятна) with hairs as long as ropes (с волосками, длинными как веревки), was something that disgusted me (было для меня омерзительно: «было тем, что внушало мне отвращение»). To tell the truth (по правде говоря), the smell that came from their skins also disgusted me (запах, исходящий от их кожи , тоже вызывал у меня отвращение).
strange [streɪndʒ], coarse [kɔ:s], rough [rʌf], truth [tru:θ]
I hated being there, sitting on the dressing table while they changed their clothes. They didn't mind in the least stripping to the skin while I was present. It felt very strange to be treated like this, as if I were a kitten or an insect that happened to be in the same room. For me, it was very far from being a pleasant sight. In fact it was a horrible sight. Their skin was so coarse and rough. To be close to a mole, a vast black thing with hairs as long as ropes, was something that disgusted me. To tell the truth, the smell that came from their skins also disgusted me.
I remember a friend of mine in Lilliput telling me one day when I had taken a lot of exercise
(помню, как однажды, после того как я много занимался физическими упражнениями, один мой друг в Лилипутии сказал; exercise — упражнение, тренировка; физическая зарядка, моцион, прогулки и. т. п.) that I had a strong smell (что от меня исходит сильный запах). I suppose his sense of smell in regard to me was as strong (полагаю, что его обоняние: «чувство запаха» было таким же сильным = тонким по отношению ко мне) as my own sense of smell in regard to these ladies of the Court (как мое обоняние по отношению к этим придворным дамам). I do not intend any lack of respect to the people of Brobdingnag in telling these facts (рассказывая об этих обстоятельствах, я /вовсе/ не выражаю /этим/ пренебрежения: «недостаток/отсутствие уважения» к жителям Бробдингнага; to intend — намереваться; хотеть; иметь в виду, подразумевать). Perhaps I should add (пожалуй, мне следует прибавить) that both Glumdalclitch and the Queen always smelled very pleasant indeed (что и Глюмдалклич, и королева имели поистине очень приятный запах; deed — дело; действительность, факт; indeed — в действительности; в самом деле; /для усиления/ безусловно, конечно и т. п.).
remember [rɪ'membə], exercise ['eksəsaɪz], regard [rɪ'ɡɑ:d]