Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

I had a great desire to see the main temple, which I had heard was the highest building in the land. My little nurse took me there one day, but I was very disappointed at the sight. It was no more than three thousand feet high, which was not so spectacular given the difference in size between these people and us Europeans. It was a beautiful building, however. It was made of stone and had walls that were a hundred feet thick. But there were other buildings and rooms that did impress me by their size. I doubt that the reader would believe me, if I described the King's kitchen or the size of the pots and kettles and the enormous joints of meat that were roasted there.


The King of Brobdingnag, however, might well feel (с другой стороны, король Бробдингнага вполне мог бы посчитать; to feel — ощупывать, осязать; чувствовать, ощущать; полагать, считать, быть убежденным) that I'd told too little about the size of his land (что я слишком мало рассказал о величине его страны). So perhaps I should also mention (так что мне, пожалуй, стоит упомянуть) the most splendid sight I saw (о самом блистательном/величественном зрелище, какое я видел) during my time there (во время моего пребывания там). That was the sight of the King's Guard (это было зрелище королевской гвардии; guard — охрана, защита; караул, конвой, стража; гвардия). There were five hundred horses and riders (/в ней/ было пятьсот лошадей с наездниками), each horse between fifty-four and sixty feet high (каждая лошадь ростом от пятидесяти четырех до шестидесяти футов).


perhaps [pə'hæps, præps], mention ['menʃ(ə)n], guard [ɡɑ:d]


The King of Brobdingnag, however, might well feel that I'd told too little about the size of his land. So perhaps I should also mention the most splendid sight I saw during my time there. That was the sight of the King's Guard. There were five hundred horses and riders, each horse between fifty-four and sixty feet high.


5

I would have been quite happy in Brobdingnag (я был бы вполне счастлив в Бробдингнаге) if I hadn't had so many accidents (если бы я не имел = со мной не происходило так много /неприятных/ случайностей; accident — /несчастный/ случай; случайность) because of my tiny size (из-за моего крохотного роста). Several of these accidents happened in the Palace gardens (некоторые из этих неприятностей случились в дворцовом парке; gardens — сады; парк).

One day, for instance (однажды, например), I was taking a walk on the grass (я прогуливался по траве/лужайке; walk — прогулка пешком) when there came a sudden shower of hailstones (когда начался внезапный град; shower — ливень; hailstone — градина).


accident [‘æksɪd(ə)nt], shower [‘ʃaʋə], hailstone ['heɪlstəʋn]


I would have been quite happy in Brobdingnag if I hadn't had so many accidents because of my tiny size. Several of these accidents happened in the Palace gardens.

One day, for instance, I was taking a walk on the grass when there came a sudden shower of hailstones.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки