Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

There is a good deal of fine fishing in the rivers (в реках много и успешно занимаются рыболовством). The salt-water fish, however, are the same size as those in Europe (морская же рыба такой же величины, как и в Европе; salt — соль) and are considered too small to be worth catching (и считается слишком мелкой для того, чтобы ее ловить: «быть заслуживающей ловли»). This is probably the only land area in the world (вероятно, это единственная территория в мире) where plants and animals of such extraordinary size are to be found (где можно найти/встретить = существуют растения и животные такой необычайной величины). I leave it to the scholars to explain this fact (объяснить этот факт я предоставляю ученым).

The country seems to have a large population (страна имеет, по-видимому, большое население). It has fifty-one cities (в ней есть пятьдесят один большой город) and almost a hundred walled towns (и почти сто городов-крепостей; walled — окруженный /крепостной/ стеной, валом), as well as a great number of small towns and villages (а также большое число маленьких городков и деревень). The city of Lorbrulgrud is built on both sides of a river (город Лорбрулгруд построен = расположен по обоим берегам реки) and has more than eighty thousand houses (и имеет больше/свыше восьмидесяти тысяч домов).


salt-water [‘sɔ:lt'wɔ:tə], worth [wə:θ], probably ['prɔbəblɪ], extraordinary [ɪk'strɔ:d(ə)n(ə)rɪ]


There is a good deal of fine fishing in the rivers. The salt-water fish, however, are the same size as those in Europe and are considered too small to be worth catching. This is probably the only land area in the world where plants and animals of such extraordinary size are to be found. I leave it to the scholars to explain this fact.

The country seems to have a large population. It has fifty-one cities and almost a hundred walled towns, as well as a great number of small towns and villages. The city of Lorbrulgrud is built on both sides of a river and has more than eighty thousand houses.


The King's palace is not a building as such (королевский дворец — не одно определенное: «здание как таковое»). It is a number of buildings (это несколько зданий) surrounded by a wall seven miles long (окруженных стеной длиною в семь миль). We used to go outside the walls of the palace and into the city quite often (мы весьма часто выходили/выезжали за дворцовую стену и в город; used to используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом; иметь обыкновение, обычно). Glumdalclitch had been given a coach (для Глюмдалклич была предоставлена карета). She and her teacher used to take me with them (она и ее учительница/гувернантка брали меня с собой) on their shopping trips to the city (в своих поездках за покупками в город; shop — лавка, магазин; to shop — ходить по магазинам, делать покупки). I always travelled in my box (я всегда путешествовал/ездил в своем ящике), from which I had a clear view through the windows (из которого я имел ясный = хороший обзор через окна). If I asked her, Glumdalclitch would take me out (если я просил, Глюмдалклич вынимала меня /оттуда/) and hold me in her hand (и держала в руке).


used [ju:st], outside ['aʋtsaɪd], travelled ['træv(ə)ld]


The King's palace is not a building as such. It is a number of buildings surrounded by a wall seven miles long. We used to go outside the walls of the palace and into the city quite often. Glumdalclitch had been given a coach. She and her teacher used to take me with them on their shopping trips to the city. I always travelled in my box, from which I had a clear view through the windows. If I asked her, Glumdalclitch would take me out and hold me in her hand.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки