Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

I would like to tell the reader a little about the countryside (я бы хотел немного рассказать читателю о местности) which surrounded the city I was living in (окружающей город, в котором я жил; in относится к the city). I saw a good deal of it (я повидал довольно большую ее часть), since I always went with the King and Queen on their journeys (так как всегда сопровождал короля и королеву в их поездках) and I often went into the city with Glumdalclitch (и часто отправлялся в город с Глюмдалклич).

As far as I could judge (насколько я мог судить), Brobdingnag is about six thousand miles long (имеет около шести тысяч миль в длину) and between three and five thousand miles wide (и от трех до пяти тысяч миль в ширину). This vast mass of land must be joined to north-west America (это обширное пространство земли, по-видимому, соединено с северо-западом Америки: «с северо-западной Америкой»). European geographers are quite wrong (европейские географы совершенно неправы) in thinking that there is no land mass between Japan and California (полагая, что между Японией и Калифорнией нет никакой земли).


surround [sə'raund], judge [dʒʌdʒ], wrong [rɔŋ]


I would like to tell the reader a little about the countryside which surrounded the city I was living in. I saw a good deal of it, since I always went with the King and Queen on their journeys and I often went into the city with Glumdalclitch.

As far as I could judge, Brobdingnag is about six thousand miles long and between three and five thousand miles wide. This vast mass of land must be joined to north-west America. European geographers are quite wrong in thinking that there is no land mass between Japan and California.


The country is a peninsula (страна /эта/ есть полуостров) surrounded on three sides by the ocean (окруженный с трех сторон океаном). There are very high mountains to the north (на севере расположены очень высокие горы). Nobody in the kingdom knows (никто в королевстве не знает) whether these mountains or the regions beyond them are inhabited (обитаемы ли эти горы или = и области за их пределами; to inhabit — жить, обитать; населять, заселять), since there are volcanoes in them (так как в них = в горах находятся вулканы).

There is no seaport in the kingdom (в королевстве нет ни одного морского порта), although a lot of ships and smaller boats sail the large rivers (несмотря на то, что по крупным рекам плавает множество кораблей и малых судов). The parts of the coast (/те/ части побережья) into which the rivers flow (в которые = куда текут реки = где реки впадают в море) are full of sharp and pointed rocks (полны = усеяны острыми скалами; sharp — острый; pointed — заостренный, остроконечный). These people therefore have no trade with the rest of the world (таким образом, эти люди не имеют торговых сношений с остальным миром).


peninsula [pɪ'nɪnsjʋlə], ocean [‘əʋʃ(ə)n], region ['ri:dʒ(ə)n], inhabited [ɪn'hæbɪtɪd], volcano [vɔl'keɪnəʋ]


The country is a peninsula surrounded on three sides by the ocean. There are very high mountains to the north. Nobody in the kingdom knows whether these mountains or the regions beyond them are inhabited, since there are volcanoes in them.

There is no seaport in the kingdom, although a lot of ships and smaller boats sail the large rivers. The parts of the coast into which the rivers flow are full of sharp and pointed rocks. These people therefore have no trade with the rest of the world.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки