One day the Queen held me on her hand
(однажды королева держала меня на руке) while she was looking in a mirror (когда смотрелась в зеркало). I was able to see both of us at the same time (я имел возможность видеть нас обоих одновременно) and the difference in our sizes seemed so ridiculous (и разница наших размеров казалась такой смешной)! I really began to imagine (я в самом деле начал думать;enormous [ɪ'nɔ:məs], possession [pə'zeʃ(ə)n], ridiculous [rɪ'dɪkjʋləs]
I felt very hurt by the King's words at the time. Later, I was able to see what had amused him. After several months, I got used to the enormous size of these people and of all their possessions.
One day the Queen held me on her hand while she was looking in a mirror. I was able to see both of us at the same time and the difference in our sizes seemed so ridiculous! I really began to imagine I had grown smaller than my usual size. I could quite see that I might laugh if I suddenly saw a number of English lords and ladies, all my size, dressed up in their finest clothes, bowing to each other and acting in a courtly manner.
However, nobody at Court annoyed me as much as the Queen's dwarf
(но никто при дворе не досаждал/докучал мне так сильно, как карлик королевы). Every time he passed me (всякий раз, проходя мимо меня), he would draw himself up to his full height (он вытягивался во весь рост) and make some silly remark about my size (и делал какое-нибудь глупое замечание по поводу моей величины). He came up behind me one day at dinner (однажды за обедом он подошел ко мне сзади) while Glumdalclitch was at the far side of the room (когда Глюмдалклич находилась на другом конце комнаты), picked me up (схватил меня) and dropped me into a bowl of cream (и бросил в чашку/миску со сливками). The Queen got such a fright (королева так испугалась: «получила такой испуг») she didn't know what to do (что не знала, что делать). Glumdalclitch came running over (бросилась /ко мне/;annoy [ə'nɔɪ], pass [pɑ:s], swallow ['swɔləʋ]