Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

On Wednesdays, the Sabbath (по средам, дням отдохновения), the King and Queen and all the princes and princesses dined together (король, королева и все принцы с принцессами обедали вместе). On these occasions (в таких случаях), my little chair and table were placed by the King's left hand (мой стул и стол ставили по левую руку короля). He loved to ask me questions (он любил задавать мне вопросы) and would listen carefully (и внимательно слушал) to what I could tell him about the customs, religion (то, что я мог поведать ему о /европейских/ обычаях, религии), laws and learning of Europe (законах и науке; learning — изучение, учение; ученость, знания).


occasion [ə'keɪʒ(ə)n], loved [lʌvd], listen ['lɪs(ə)n]


On Wednesdays, the Sabbath, the King and Queen and all the princes and princesses dined together. On these occasions, my little chair and table were placed by the King's left hand. He loved to ask me questions and would listen carefully to what I could tell him about the customs, religion, laws and learning of Europe.


I must have talked too much about my own beloved country one particular Wednesday (в одну из сред: «в одну определенную среду» я, должно быть, слишком много говорил = слишком распространился о моем любезном отечестве). The King laughed heartily (от души рассмеялся; heart — сердце; душа), lifted me up on his hand (поднял меня на руке) and pointed a finger at me (и указал на меня пальцем). Turning to his Minister (обратясь к своему премьер-министру), who stood behind him (который стоял позади него), he laughed again (он снова засмеялся). What a foolish thing was human pride (какая глупость/тщета: «глупая/нелепая вещь» — человеческая гордость), he said, that it could be imitated by such small insects (что = если может /даже/ перениматься такими маленькими насекомыми) as this one on his hand (как это = то /которое сейчас находится/ на его руке). These creatures, he went on (эти создания, — продолжал он; to go on — идти дальше; продолжать), have titles (имеют титулы/звания), dress in fancy clothes (одеваются в модные наряды; fancy — фантазия, воображение; причудливый, затейливый; модный; изысканный), build houses (строят дома), love and fight (любят и сражаются), just like real people (совсем как настоящие люди)!


imitate [‘ɪmɪteɪt], insect [‘ɪnsekt], title [taɪtl]


I must have talked too much about my own beloved country one particular Wednesday. The King laughed heartily, lifted me up on his hand and pointed a finger at me. Turning to his Minister, who stood behind him, he laughed again. What a foolish thing was human pride, he said, that it could be imitated by such small insects as this one on his hand. These creatures, he went on, have titles, dress in fancy clothes, build houses, love and fight, just like real people!


I felt very hurt by the King's words at the time (в то время я почувствовал себя очень уязвленным словами короля; to hurt — причинить боль; ранить; задевать, обижать). Later, I was able to see what had amused him (позже я смог понять, что его /так/ развеселило = что он нашел таким смешным). After several months (через несколько месяцев), I got used to the enormous size of these people (я привык к гигантской величине этих людей) and of all their possessions (и всего их имущества).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки