Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

The most hateful sight in the whole city (самое отвратительное зрелище во всем городе) was the poor beggars (представляли из себя нищие: «бедные попрошайки»). They would sometimes come right up to the coach to beg (иногда они подходили просить подаяния к самой карете) while we stopped outside a shop (когда мы останавливались у магазина). I couldn't stand the sight of the sores on their skin (я не выносил вида язв на их коже; to stand — стоять; устоять; выдерживать, выносить, терпеть). In some cases (у некоторых: «в некоторых случаях»), there were holes so large (отверстия /язв/ были такие большие) that my body could have fitted into them (что мое тело могло бы /целиком/ в них поместиться; to fit — быть впору, в самый раз; умещаться, помещаться, входить). But what I hated most of all (но что я ненавидел больше всего) was the sight of lice crawling on their clothes (/так это/ вид вшей, ползавших по их одежде; lice — мн. ч. от louse). I could see the legs and noses of these lice quite clearly (я совершенно отчетливо мог видеть ноги/лапы и носы/морды этих вшей).


sore [sɔ:], crawl [krɔ:l], nose [nəʋz]


The most hateful sight in the whole city was the poor beggars. They would sometimes come right up to the coach to beg while we stopped outside a shop. I couldn't stand the sight of the sores on their skin. In some cases, there were holes so large that my body could have fitted into them. But what I hated most of all was the sight of lice crawling on their clothes. I could see the legs and noses of these lice quite clearly.


Apart from the box I was usually carried in (кроме ящика, в котором меня обыкновенно носили), the Queen had a smaller box made for me (королева приказала сделать для меня ящик поменьше). This travelling box was square (/этот/ ящик для поездок был квадратный), with a window in each of three sides (в трех его стенках было проделано по окну: «с окном в каждой из трех стен»). Each window had iron wire fitted to the outside (каждое окно было защищено снаружи железной проволокой: «имело железную проволоку, прилаженную снаружи»). There was no window on the fourth side (окна не было в четвертой стене) where two strong hooks were fixed to the outside (где = к которой снаружи были прикреплены два прочных крюка), with room to pass a leather belt through (так, чтобы через них можно было просунуть кожаный ремень: «с местом /достаточным для того/ чтобы просунуть…»). The person who carried me (лицо, бравшее меня с собой) wore my box on his or her belt (носило ящик у себя на поясе).


usually ['ju:ʒuəlɪ,'ju:ʒ(ə)lɪ], wire ['waɪə], leather ['leðə]


Apart from the box I was usually carried in, the Queen had a smaller box made for me. This travelling box was square, with a window in each of three sides. Each window had iron wire fitted to the outside. There was no window on the fourth side where two strong hooks were fixed to the outside, with room to pass a leather belt through. The person who carried me wore my box on his or her belt.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки