She looked down at Dorothy’s feet
(она взглянула на ноги Дороти), and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear (и, увидев Серебряные Башмаки, начала трястись от страха), for she knew what a powerful charm belonged to them (ведь она знала, какое могущественное колдовство заключалось в них: «принадлежало им»). At first the Witch was tempted to run away from Dorothy (сначала Ведьма была склонна убежать от Дороти; to tempt — склонять, соблазнять); but she happened to look into the child’s eyes (но ей случилось заглянуть в глаза девочки: «ребенка») and saw how simple the soul behind them was (и увидеть, какой простой была душа за ними; simple — простой; простодушный, наивный), and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her (и что маленькая девочка не знала о той волшебной силе, которую давали ей Серебряные Башмаки). So the Wicked Witch laughed to herself, and thought (тогда Злая Ведьма посмеялась про себя и подумала), "I can still make her my slave (я все еще могу сделать ее своей рабыней), for she does not know how to use her power (потому что она не знает, как использовать свою силу)."
tremble [trembl], fear [fɪə], soul [səʊl]
She looked down at Dorothy’s feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them. At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child’s eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, "I can still make her my slave, for she does not know how to use her power."
Then she said to Dorothy, harshly and severely
(затем она сказала Дороти резко и сурово; harsh — грубый /на ощупь/, жесткий; грубый, резкий /о выражениях и т. п./): "Come with me (пойдем со мной); and see that you mind everything I tell you (и смотри, чтобы ты была внимательна ко всему, что я говорю тебе; to mind — заниматься, выполнять; быть внимательным, аккуратным; не забыть выполнить /дела, обязанности и т. п./), for if you do not I will make an end of you (ведь, если ты не будешь /внимательной/, я покончу с тобой; end — конец, окончание; смерть, кончина, конец), as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow (/также, как/ я прикончила Железного Дровосека и Страшилу)." Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle (Дороти последовала за ней по многочисленным прекрасным комнатам ее замка) until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles (пока они не пришли на кухню, где Ведьма приказала ей чистить кастрюли и котелки; to bid — предлагать цену /обыкн. на аукционе/; приказывать; pot — котел, котелок; kettle — металлический чайник; уст. котел, котелок) and sweep the floor (подметать пол;to sweep — мести, подметать) and keep the fire fed with wood (и поддерживать огонь, подбрасывая дрова; to keep fire — поддерживать огонь; to feed — кормить, давать пищу /кому-либо/; бросать /куда-либо/; wood — лес, роща; дрова).
harshly [ˈhɑːʃlɪ], severely [sɪ’vɪəlɪ], kitchen [ˈkɪʧɪn], kettle [ketl]