Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"We will carry you (мы отнесем вас)," replied the King (ответил Король), and no sooner had he spoken (и, как только он сказал /это/) than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms (как двое Обезьян подхватили Дороти на руки) and flew away with her (и улетели с ней прочь). Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion (другие схватили Страшилу, и Дровосека, и Льва), and one little Monkey seized Toto and flew after them (а одна маленькая Обезьяна схватила Тото и полетела вслед за ними), although the dog tried hard to bite him (хотя песик изо всех сил старался укусить ее).


low [ləʊ], command [kə’mɑːnd], wish [wɪʃ], child [ʧaɪld], although [ɔːl’ðəʊ]


The King bowed low before Dorothy, and asked, "What is your command?"

"We wish to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way."

"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.


The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first (сначала Страшила и Железный Дровосек были довольно напуганы), for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before (ведь они помнили, как скверно Крылатые Обезьяны обошлись с ними ранее); but they saw that no harm was intended (но, когда они увидели, что никакого вреда им причинить не собирались: «что никакой вред не был задуман»; to intend — намереваться /делать что-либо/), so they rode through the air quite cheerfully (они понеслись по воздуху даже с удовольствием; to ride — ехать /на коне/, скакать; парить, плыть, скользить), and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them (и прекрасно проводили время, разглядывая прелестные сады и леса далеко внизу под собой; to have a fine time — хорошо провести время).

Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys (Дороти обнаружила, что она легко парит между двумя самыми большими Обезьянами), one of them the King himself (одна из которых была самим Королем). They had made a chair of their hands (они сделали = сплели из своих рук стул) and were careful not to hurt her (и были /очень/ осторожными, чтобы не причинить ей вреда).


rather [ˈrɑːðə], frightened [fraɪtnd], chair [ʧeə]


The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.

Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.


"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap (почему вы должны: «вынуждены» подчиняться заклинанию Золотой Шапки)?" she asked.

"That is a long story (это длинная история)," answered the Winged King, with a laugh (ответил Крылатый король со смехом); "but as we have a long journey before us (но, так как пред нами = нам предстоит длительное путешествие), I will pass the time by telling you about it, if you wish (я скоротаю время, рассказывая тебе эту историю: «об этом», если ты пожелаешь; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т. п./; to pass the time — проводить время)."

"I shall be glad to hear it (я буду рада услышать ее)," she replied.


obey [ə(u)’beɪ], story[ˈstɔːrɪ], laugh [lɑːf], journey [ˈdʒɜːnɪ]


"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?" she asked.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки