Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

So he walked to the Throne Room and knocked at the door (поэтому он пошел к Тронному Залу и постучал в дверь).

"Come in (входи)," called Oz, and the Woodman entered and said (крикнул Оз, и Дровосек вошел и сказал), "I have come for my heart (я пришел за своим сердцем)."


curiously [ˈkju(ə)rɪəslɪ], bulge [bʌldʒ], proof [pruːf]


Dorothy looked at him curiously. His head was quite bulged out at the top with brains.

"How do you feel?" she asked.

"I feel wise indeed," he answered earnestly. "When I get used to my brains I shall know everything."

"Why are those needles and pins sticking out of your head?" asked the Tin Woodman.

"That is proof that he is sharp," remarked the Lion.

"Well, I must go to Oz and get my heart," said the Woodman.

So he walked to the Throne Room and knocked at the door.

"Come in," called Oz, and the Woodman entered and said, "I have come for my heart."


"Very well (очень хорошо)," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast (но мне придется прорезать дыру у тебя на груди), so I can put your heart in the right place (чтобы я смог вложить твое сердце на правильное = надлежащее место). I hope it won’t hurt you (я надеюсь, что это не причинит тебе боли)."

"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all (я этого вовсе не почувствую)." So Oz brought a pair of tinsmith’s shears (тогда Оз принес пару ножниц жестянщика; shear — большие ножницы; инструмент для стрижки) and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman’s breast (и вырезал небольшую квадратную дыру на левой стороне груди Железного Дровосека).

Then, going to a chest of drawers (затем /он/ подошел к комоду; chest — ящик, сундук; drawer — выдвижной ящик /комода и т. п./; chest of drawers — комод), he took out a pretty heart (и достал прелестное сердце), made entirely of silk and stuffed with sawdust (сделанное полностью из шелка и набитое /древесными/ опилками; saw — пила; dust — пыль; sawdust — древесные опилки).


breast [brest], pair [peə], shear [ʃɪə], square [skweə], chest of drawers [ˌʧestəv’drɔːz], sawdust [ˈsɔːdʌst]


"Very well," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. I hope it won’t hurt you."

"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all." So Oz brought a pair of tinsmith’s shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman’s breast.

Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.


"Isn’t it a beauty (разве оно не прекрасно; beauty — красота)?" he asked.

"It is, indeed (прекрасно, в самом деле)!" replied the Woodman, who was greatly pleased (ответил Дровосек, который был весьма доволен). "But is it a kind heart (но это доброе сердце)?"

"Oh, very (о, очень /доброе/)!" answered Oz. He put the heart in the Woodman’s breast (он вложил сердце в грудь Дровосека) and then replaced the square of tin (и затем поместил обратно квадратик железа; to replace — помещать обратно), soldering it neatly together where it had been cut (аккуратно припаяв его /в тех местах/, где он был вырезан).

"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of (теперь у тебя есть сердце, которым мог бы гордиться любой человек). I’m sorry I had to put a patch on your breast (я сожалею, что мне пришлось поставить заплатку на твою грудь), but it really couldn’t be helped (но с этим действительно ничего нельзя было поделать)."


beauty [ˈbjuːtɪ], kind [kaɪnd], replace [rɪˈpleɪs], soldering [ˈsɒld(ə)rɪŋ]


"Isn’t it a beauty?" he asked.

"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased.

"But is it a kind heart?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки