Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"That’s all right," said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again." So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw.


Then he entered the back room and took up a measure of bran (затем он вошел в заднюю комнату и взял меру отрубей; measure — мера, единица измерения), which he mixed with a great many pins and needles (которые он смешал с большим количеством булавок и иголок). Having shaken them together thoroughly (тщательно встряхнув их всех вместе), he filled the top of the Scarecrow’s head with the mixture (он заполнил верхушку головы Страшилы этой смесью) and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place (и набил остаток пространства соломой, чтобы удерживать ее /смесь/ на месте).

When he had fastened the Scarecrow’s head on his body again (когда он снова прикрепил голову Страшилы к телу) he said to him (он сказал ему), "Hereafter you will be a great man (в будущем ты будешь великим человеком; hereafter — затем, в дальнейшем, в будущем), for I have given you a lot of bran-new brains (потому что я дал тебе много совершенно новых мозгов; игра слов: bran-new = brand-new — совершенно новый, с иголочки; и bran-new = «новый из отрубей»)."

The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfilment of his greatest wish (Страшила был одновременно доволен и горд исполнением своего самого большого = заветного желания; to fulfil — выполнять; исполнять, осуществлять), and having thanked Oz warmly he went back to his friends (и, горячо поблагодарив Оза, он вернулся к своим друзьям; warmly — тепло; горячо, сердечно, дружественно).


measure [ˈmeʒə], needle [niːdl], thoroughly [ˈθʌrəlɪ], mixture [ˈmɪksʧə], hereafter [ˌhɪ(ə)r’ɑːftə], bran-new [ˌbræn’njuː], fulfilment [ful’fɪlmənt]


Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow’s head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place.

When he had fastened the Scarecrow’s head on his body again he said to him, "Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains." The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfilment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends.


Dorothy looked at him curiously (Дороти взглянула на него с любопытством). His head was quite bulged out at the top with brains (его голова была раздута на макушке от мозгов; bulge — выпуклость, округлый выступ; to bulge out — раздуваться, выпячиваться).

"How do you feel (как ты себя чувствуешь)?" she asked.

"I feel wise indeed (я на самом деле чувствую себя мудрым)," he answered earnestly (искренне ответил он; earnest — серьезный, важный; искренний, убежденный). "When I get used to my brains I shall know everything (когда я привыкну к своим мозгам, я буду знать все)."

"Why are those needles and pins sticking out of your head (а почему из твоей головы торчат все эти иголки и булавки; to stick out — высовываться, торчать)?" asked the Tin Woodman.

"That is proof that he is sharp (это доказательство того, что он умный; игра слов: sharp — острый, отточенный; умный, сообразительный; as sharp as a needle — очень сообразительный)," remarked the Lion.

"Well, I must go to Oz and get my heart (что ж, я должен пойти к Озу и получить свое сердце)," said the Woodman.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки