"Now there is Mr. Joker, one of our clowns (вот, например, мистер Джокер, один из наших клоунов; joke — шутка, острота; joker — шутник; джокер /в покере/)," continued the china lady (продолжала фарфоровая дама), "who is always trying to stand upon his head (который всегда пытается стоять на голове). He has broken himself so often (он разбивался так часто) that he is mended in a hundred places (что он отремонтирован = склеен в сотне мест), and doesn’t look at all pretty (и он вовсе не выглядит симпатичным). Here he comes now, so you can see for yourself (вот он идет /сейчас/, так что вы сами можете увидеть)." Indeed, a jolly little clown came walking toward them (и точно, веселый маленький клоун шел к ним), and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green (и Дороти увидела, что, несмотря на его красивую одежду красного, желтого, и зеленого /цветов/) he was completely covered with cracks (он был полностью покрыт трещинами), running every which way (которые бежали во все возможные стороны; to run — бежать, бегать; тянуться, простираться) and showing plainly that he had been mended in many places (и ясно показывали, что он был починен = склеен в многочисленных местах).
clown [klaun], jolly [ˈdʒɒlɪ], completely [kəm’pliːtlɪ], plainly [ˈpleɪnlɪ]
"But could you not be mended?" asked the girl.
"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know," replied the Princess.
"I suppose not," said Dorothy.
"Now there is Mr. Joker, one of our clowns," continued the china lady, "who is always trying to stand upon his head. He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn’t look at all pretty. Here he comes now, so you can see for yourself." Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places.
The Clown put his hands in his pockets (Клоун засунул руки в карманы), and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said (надул щеки и дерзко кивнул им /головой/, после чего он сказал; to puff out — задувать /свечу/; надувать, раздувать; saucy — дерзкий, нахальный, наглый; веселый, неугомонный; sauce — соус; saucy — /уст./ относящийся к соусу; соусообразный; подаваемый с соусом): "My lady fair, why do you stare аt poor old Mr. Joker (моя прекрасная леди, почему ты так пристально смотришь на бедного старого мистера Джокера;fair — честный, справедливый; /арх., поэт./ красивый, прекрасный)? You’re quite as stiff and prim as if you’d eaten up a poker (ты такая напряженная и чопорная, как будто съела кочергу; stiff — жесткий, тугой; напряженный, деревянный)!"
"Be quiet, sir (успокойтесь, сэр)!" said the Princess. "Can’t you see these are strangers (разве вы не видите, что это чужестранцы), and should be treated with respect (и /что с ними/ нужно вести себя уважительно)?"
"Well, that’s respect, I expect (что ж, вот это, я думаю, уважение; to expect — ожидать, ждать; предполагать, полагать, думать)," declared the Clown, and immediately stood upon his head (заявил Клоун и немедленно встал на голову).