"Don’t mind Mr. Joker (не обращайте внимания на мистера Джокера)," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head (у него голова трескалась много раз;
puff out [ˈpʌf’aʊt], saucily [ˈsɔːsɪlɪ], poker [ˈpəʊkə], considerably [kən’sɪd(ə)rəblɪ], foolish [ˈfuːlɪʃ]
The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said: "My lady fair, why do you stare at poor old Mr. Joker? You’re quite as stiff and prim as if you’d eaten up a poker!"
"Be quiet, sir!" said the Princess. "Can’t you see these are strangers, and should be treated with respect?"
"Well, that’s respect, I expect," declared the Clown, and immediately stood upon his head.
"Don’t mind Mr. Joker," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish."
"Oh, I don’t mind him a bit (о, я и не обращаю)," said Dorothy. "But you are so beautiful (но ты такая красивая)," she continued, "that I am sure I could love you dearly (что я уверена, что могу нежно любить тебя). Won’t you let me carry you back to Kansas (не позволишь ли ты мне отнести тебя в Канзас), and stand you on Aunt Em’s mantel (и поставить тебя на каминной полочке Тетушки Эм)? I could carry you in my basket (я могла бы понести тебя в своей корзине)."
"That would make me very unhappy (это сделало бы меня очень несчастной)," answered the china Princess.
"You see, here in our country we live contentedly (видишь ли, здесь, в нашей стране, мы живем довольные /жизнью/), and can talk and move around as we please (и можем говорить и гулять: «двигаться повсюду», как нам заблагорассудится). But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen (но всякий раз, когда кого-либо из нас уносят, наши суставы немедленно деревенеют), and we can only stand straight and look pretty (и мы можем лишь прямо стоять и мило выглядеть).
mind [maɪnd], mantel [mæntl], contentedly [kən’tentɪdlɪ], stiffen [stɪfn]
"Oh, I don’t mind him a bit," said Dorothy. "But you are so beautiful," she continued, "that I am sure I could love you dearly. Won’t you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em’s mantel? I could carry you in my basket."
"That would make me very unhappy," answered the china Princess.
"You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please. But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty.
Of course that is all that is expected of us (конечно, это все, что от нас и ожидают) when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables (когда мы /стоим/ на каминных полках, в застекленных шкафчиках, или на столах в гостиной), but our lives are much pleasanter here in our own country (но наши жизни гораздо приятнее здесь, в нашей собственной стране)."
"I would not make you unhappy for all the world (я не сделаю тебя несчастной ни за что на свете)!" exclaimed Dorothy. "So I’ll just say good-bye (поэтому я просто попрощаюсь)."
"Good-bye," replied the Princess.