'When I'm a Duchess (когда я буду Герцогиней),' she said to herself (сказала она про себя), (not in a very hopeful tone though (хотя и не очень уверенным тоном; hope — надежда; hopeful — надеющийся)), 'I won't have any pepper in my kitchen at all (у меня не будет вообще никакого перца на кухне). Soup does very well without (суп очень хорош и без него; to do without — обходиться без)—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered (возможно, именно перец всегда делает людей такими вспыльчивыми; hot — горячий, жаркий; острый, пикантный, пряный),' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule (продолжала она, очень сильно обрадованная тем, что она вывела новое правило; to find out — узнать, разузнать; понять), 'and vinegar that makes them sour (а уксус делает их кислыми/недовольными; sour — кислый; недовольный, в дурном настроении)—and camomile that makes them bitter-end (а ромашка делает их упрямыми; bitter — горький; bitter-end — упрямый, твердолобый; camomile tea — настой ромашки /очень горькое лекарство/)—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered (а ячменный сахар и тому подобные сласти делают детей приятными; barley — ячмень; sweet — сладкий; sweet-tempered — приятный, с мягким характером). I only wish people knew that (как бы мне хотелось, чтобы люди знали об этом = жаль, что люди не знают об этом): then they wouldn't be so stingy about it, you know (они бы не жалели /сластей для детей/, знаете ли; stingy — скупой, скаредный)—'
hopeful ['hqVpfVl], hot-tempered ["hPt'tempqd], vinegar ['vInIgq], sour ['saVq], camomile ['kxmqmaIl], bitter-end ['bItq(r)end], barley-sugar ['bQ:lI"SVgq], sweet-tempered ["swi:t'tempqd], stingy ['stINdZI]
'When I'm a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen at all. Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour — and camomile that makes them bitter-end—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—'
She had quite forgotten the Duchess by this time (она совершенно позабыла о Герцогине к этому времени), and was a little startled when she heard her voice close to her ear (и слегка вздрогнула, когда услышала ее голос рядом со своим ухом; to startle — испугать; заставить вздрогнуть).
'You're thinking about something, my dear (ты о чем-то думаешь, моя голубушка), and that makes you forget to talk (и поэтому ты забываешь разговаривать: «и это заставляет тебя забывать разговаривать»). I can't tell you just now what the moral of that is (я не могу сказать тебе прямо сейчас, какая именно в этом мораль), but I shall remember it in a bit (но я вспомню ее чуть погодя; bit — кусок; небольшое количество, чуть-чуть).'
'Perhaps it hasn't one (возможно, что в этом нет никакой морали),' Alice ventured to remark (осмелилась заметить Алиса).
startle ['stQ:tl], moral ['mPrql], hasn't [hxznt]
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'
'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.
'Tut, tut, child (ну-ну, дитя; tut — ах ты! /выражает нетерпение, недовольство/)!' said the Duchess. 'Everything's got a moral, if only you can find it (во всем есть мораль, только надо суметь ее найти; if only — если бы только).' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke (и она прижалась поближе к Алисе, пока говорила; to squeeze — сжимать, сдавливать; тесниться; to squeeze up to smb. — прижиматься к кому-либо; side — сторона; бок /туловища/).
Alice did not much like keeping so close to her (Алисе не очень-то нравилось находиться так близко к ней): first, because the Duchess was very ugly (во-первых, потому что Герцогиня была очень уродлива); and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder (а во-вторых, потому, что она была как раз такого роста, что опиралась своим подбородком об Алисино плечо; right — правый, правильный; подходящий, надлежащий; height — высота, вышина; рост; to rest /upon/ — отдыхать, покоиться; класть /на что-либо/, прислонять /к чему-либо/), and it was an uncomfortably sharp chin (а это был = а у нее был неприятно острый подбородок). However, she did not like to be rude (однако ей не хотелось быть грубой), so she bore it as well as she could (поэтому она сносила это изо всех сил: «так хорошо, как она только могла»; to bear — нести; сносить, терпеть).
tut [tAt], squeeze [skwi:z], ugly ['AglI], height [haIt], sharp [SQ:p], chin [tSIn], rude [ru:d], bore [bO:]