Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

'I've a right to think (у меня есть право думать)' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried (резко сказала Алиса, потому что она начала испытывать легкое беспокойство; worry — беспокойство, тревога; to worry — надоедать, докучать; волновать, тревожить; worried — озабоченный).


cheap [tSi:p], glad [glxd], birthday ['bE:TdeI], loud [laVd], worried ['wArId]


'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.

'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.

'I've a right to think' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.


'Just about as much right (это почти так же правильно),' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m— (как то, что свиньи должны летать, и мо…; pigs might fly — чего только на свете не бывает; pigs might fly if they had wings — бывает, что и коровы летают; если бы да кабы)'

But here, to Alice's great surprise (но на этом месте, к величайшему удивлению Алисы), the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral' (голос Герцогини затих прямо посредине ее любимого словечка "мораль"; to die away — ослабевать, постепенно исчезать, затихать /о звуке/), and the arm that was linked into hers began to tremble (и рука, которая держала ее под локоть, начала дрожать; to link — соединять, сцеплять; to link one's arm through /in/ smb.'s arm — брать кого-либо под руку). Alice looked up, and there stood the Queen in front of them (Алиса подняла глаза, и прямо перед ними стояла Королева), with her arms folded, frowning like a thunderstorm (со сложенными руками, нахмурившаяся, словно грозовая туча; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно; thunderstorm — гроза).


surprise [sq'praIz], middle [mIdl], favourite ['feIvrIt], tremble [trembl], frowning ['fraVnIN], thunder-storm ['TAndqstO:m]


'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—'

But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.


'A fine day, your Majesty (какой прекрасный денек, Ваше Величество)!' the Duchess began in a low, weak voice (начала Герцогиня тихим, слабым голосом).

'Now, I give you fair warning (так вот, я тебя честно = строго предупреждаю; to warn — предупреждать; warning — предупреждение, предостережение),' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke (прокричала Королева, топая ногой по земле во время этих слов: «пока она говорила»); 'either you or your head must be off (либо ты должна уйти, либо ты должна лишиться головы: «либо ты, либо твоя голова должна быть прочь»; off — зд. указывает на: 1) движение прочь, в сторону и т.п.; 2) отделение части от целого), and that in about half no time (и /сделать/ это в один счет; half — наполовину; no time — очень быстро, мигом, в два счета)! Take your choice (выбирай; choice — выбор)!'

The Duchess took her choice, and was gone in a moment (Герцогиня сделала свой выбор и мгновенно исчезла).

'Let's go on with the game (давай продолжим игру),' the Queen said to Alice (сказала Королева Алисе); and Alice was too much frightened to say a word (и Алиса была слишком испугана, чтобы сказать хоть слово), but slowly followed her back to the croquet-ground (но медленно пошла за ее спиной к площадке для крокета).


fair [feq], warning ['wO:nIN], choice [tSOIs]


'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice.

'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!'

The Duchess took her choice, and was gone in a moment.

'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.


The other guests had taken advantage of the Queen's absence (остальные гости воспользовались отсутствием Королевы; advantage — преимущество; выгода, польза; to take advantage of smth. — воспользоваться чем-либо), and were resting in the shade (и отдыхали в тени): however, the moment they saw her, they hurried back to the game (однако как только они увидели ее, они поспешили вернуться к игре), the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives (когда Королева просто заметила, что минутная заминка будет стоить им жизни: «их жизней»).


guest [gest], absence ['xbsqns], delay [dI'leI]


The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги