Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

So they sat down, and nobody spoke for some minutes (так что они сели, и все они молчали: «никто /ничего/ не говорил» несколько минут). Alice thought to herself, 'I don't see how he can even finish, if he doesn't begin' (Алиса подумала про себя: "Не понимаю, как он сможет даже закончить, если он и не начинает). But she waited patiently (но она терпеливо ждала).

'Once (когда-то: «однажды»),' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh (сказал Псевдо-Черепаха наконец, с глубоким вздохом), 'I was a real Turtle (я был настоящей Черепахой).'


even [i:vn], finish ['fInIS], begin [bI'gIn], patiently ['peISntlI], once [wAns], sigh [saI], real [rIql]


So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, 'I don't see how he can even finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently.

'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.'

These words were followed by a very long silence (за этими словами последовало очень долгое молчание), broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon (которое нарушалось только, время от времени, восклицаниями Грифона: «хккр, хккр!»), and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle (и постоянными тяжелыми всхлипываниями Псевдо-Черепахи; heavy — тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, тягостный). Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story' (Алиса уже почти что собралась встать и сказать: "Благодарю вас, сэр, за вашу интересную историю"), but she could not help thinking there must be more to come (но она не могла отделаться от мысли, что продолжение должно было последовать; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо; more — больший; добавочный, дополнительный, еще; to come — идти; ожидаться, предстоять), so she sat still and said nothing (поэтому она неподвижно сидела и молчала: «ничего не говорила»).


silence ['saIlqns], broken ['brqVk(q)n], occasional [q'keIZ(q)n(q)l], exclamation ["eksklq'meISn], heavy ['hevI], interesting ['IntrqstIN]


These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.


'When we were little (когда мы были маленьким),' the Mock Turtle went on at last, more calmly (продолжил наконец Псевдо-Черепаха уже более спокойно), though still sobbing a little now and then (хотя он по-прежнему всхлипывал немного время от времени), 'we went to school in the sea (мы ходили в школу /на дне/ моря). The master was an old Turtle (учительницей /у нас/ была старая Морская Черепаха)—we used to call him Tortoise (которую мы обычно назвали Сухопутной Черепахой)—'

'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one (почему же вы называли ее Сухопутной Черепахой, если она таковой не была)?' Alice asked.


calmly [kQ:mlI], school [sku:l], master ['mQ:stq], tortoise ['tO:tqs]


'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—'

'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.


'We called him Tortoise because he taught us (мы называли ее Сухопутной Черепахой, потому что она учила нас; игра слов: Tortoise ['tO:tqs] — черепаха и taught us ['tO:t"qs] — учила нас),' said the Mock Turtle angrily (сказал сердито Псевдо-Черепаха): 'really you are very dull (действительно, ты очень тупа)!'

'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question (тебе должно быть стыдно за себя, что ты задала такой простой вопрос; shame — стыд; to shame — стыдить; ashamed — пристыженный),' added the Gryphon (добавил Грифон); and then they both sat silent and looked at poor Alice (и после этого они оба сидели молча и смотрели на бедную Алису), who felt ready to sink into the earth (которая готова была провалиться под землю: «чувствовала себя готовой…»; to sink — опускаться, падать). At last the Gryphon said to the Mock Turtle (наконец Грифон сказал Псевдо-Черепахе), 'Drive on, old fellow (продолжай, дружище; to drive — гнать; править /лошадьми/; ехать /на экипаже/; old — старый; эмоц.-усил. старина)! Don't be all day about it (не растягивай /историю/ на целый день)!' and he went on in these words (и он продолжил такими словами):

'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it (да, мы ходили в школу на дне моря, хотя ты, может быть, этому и не поверишь)—'

'I never said I didn't (я ни разу не сказала, что я не верю)!' interrupted Alice (прервала /его/ Алиса).

'You did (ты /сказала/),' said the Mock Turtle.


taught [tO:t], angrily ['xNgrIlI], dull [dAl], ashamed [q'SeImd], earth [E:T], fellow ['felqV], interrupted ["Intq'rAptId]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги