They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.
The Gryphon sat up and rubbed its eyes (Грифон поднялся и потер глаза): then it watched the Queen till she was out of sight (затем он проследил взглядом за Королевой, пока та не скрылась из виду): then it chuckled (после чего он фыркнул; to chuckle — издать смешок). 'What fun (как смешно)!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice (сказал Грифон, /обращаясь/ не то к самому себе, не то к Алисе).
'What is the fun (что смешно)?' said Alice.
'Why, she (как же, она),' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know (это все ее воображение, это /все/: они никого и никогда не казнят, знаешь ли). Come on (пойдем)!'
chuckle [tSAkl], fun [fAn], fancy ['fxnsI]
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
'What is the fun?' said Alice.
'Why, she,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!'
'Everybody says "come on!" here (все здесь говорят: "пойдем!"),' thought Alice, as she went slowly after it (подумала Алиса, пока она медленно шла вслед за ним): 'I never was so ordered about in all my life, never (мною никогда столько не командовали/помыкали за всю мою жизнь, никогда)!'
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance (они не далеко ушли = прошли совсем немного, прежде чем увидели Псевдо-Черепаху вдалеке: «на расстоянии»), sitting sad and lonely on a little ledge of rock (который сидел, печальный и одинокий, на маленьком выступе на скале; ledge — планка, полочка; выступ, уступ), and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break (и, когда они подошли поближе, Алиса смогла расслышать, как он вздыхает так, словно сердце у него разрывалось; to break — ломать; разбиваться). She pitied him deeply (она от души его пожалела; deeply — глубоко, на большую глубину; серьезно, глубоко, очень, сильно). 'What is his sorrow (какая у него скорбь = о чем он скорбит; sorrow — горе, печаль, скорбь, тоска)?' she asked the Gryphon (спросила она у Грифона), and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before (а Грифон ответил почти что теми же словами, что и прежде), 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know (это все его воображение, это /все/: у него нет никакой скорби = ему не о чем скорбеть, знаешь ли). Come on (пойдем)!'
slowly ['slqVlI], never ['nevq], distance ['dIstqns], lonely ['lqVnlI], ledge [ledZ], deeply ['di:plI], sorrow ['sPrqV]
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. 'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!'
So they went up to the Mock Turtle (и вот они приблизились к Псевдо-Черепахе), who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing (который взглянул на них глазами, полными слез, но ничего не сказал).
'This here young lady (эта юная леди),' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do (она хочет узнать твою историю, очень хочет).'
'I'll tell it her (я расскажу ей ее),' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone (сказал Псевдо-Черепаха низким глухим голосом; deep — глубокий; низкий, полный /о звуке, голосе/; hollow — пустой, полый; глухой /о звуке/): 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished (садитесь, вы оба, и не произносите ни словечка, пока я не закончу /свой рассказ/).'
tear [tIq], history ['hIst(q)rI], hollow ['hPlqV]
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.'
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'