'It's a mineral, I think (мне кажется, это минерал),' said Alice.
'Of course it is (конечно, это /минерал/),' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said (сказала Герцогиня, которая, казалось, была готова согласиться со всем, что говорила Алиса); 'there's a large mustard-mine near here (неподалеку от сюда есть большая горчичная шахта; mine [maIn] — шахта, рудник). And the moral of that is (и мораль этого такова)—"The more there is of mine, the less there is of yours (чем больше в этом моего, тем меньше там твоего; mine [maIn] — мой, моя, мое, мои)."'
mineral ['mInrql], mine [maIn], yours [jO:z]
'It's a mineral, I think,' said Alice.
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."'
'Oh, I know (а, я знаю)!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark (воскликнула Алиса, которая не прислушалась к этой последней реплике), 'it's a vegetable (это овощ). It doesn't look like one, but it is (она не похожа на него, но это овощ; to look like smth. — быть похожим /на что-либо/, напоминать /что-либо/).'
'I quite agree with you (я совершенно с тобой согласна; quite — вполне, совершенно),' said the Duchess; 'and the moral of that is (и мораль этого такова)—"Be what you would seem to be (будь такой, какой бы ты хотела казаться)"—or if you'd like it put more simply (или, если ты желаешь, /я/ скажу это попроще)—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise (не будь такой, какой ты кажешься таким, которым кажется, что такая, какой ты кажешься, когда кажешься не такой, какой была бы, если б была не такой; otherwise — противоположный, иной, другой; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться, производить впечатление)."'
exclaim [Ik'skleIm], vegetable ['vedZItqbl], simply ['sImplI], imagine [I'mxdZIn], otherwise ['ADqwaIz]
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.'
'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'
'I think I should understand that better (мне кажется, что я бы поняла это лучше),' Alice said very politely (сказала Алиса очень вежливо), 'if I had it written down (если бы я записала все это): but I can't quite follow it as you say it (а то я не совсем понимаю это, когда вы говорите; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; понимать, улавливать смысл).'
'That's nothing to what I could say if I chose (это ничто по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если бы захотела),' the Duchess replied, in a pleased tone (ответила Герцогиня довольным тоном).
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that (пожалуйста, не утруждайте себя и не говорите ничего длиннее того, что вы уже сказали: «чем это»; to pray — молиться; просить /в обращении, как вводное слово/; to trouble — тревожить, волновать; затруднять),' said Alice.
'Oh, don't talk about trouble (о, не говори о хлопотах; trouble — беспокойство, волнение; заботы, хлопоты, труд, усилие)!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet (я дарю тебе все, что я уже успела сказать; as yet — все еще, пока, до сих пор, на данный момент, к настоящему моменту).'
written [rItn], follow ['fPlqV], trouble [trAbl], present [preznt]
'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'
'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice.
'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet.'
'A cheap sort of present (какой плохой подарок; cheap — дешевый, недорогой; плохой, ничего не стоящий)!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that (как я рада, что таких подарков не дарят на день рождения)!' But she did not venture to say it out loud (но она не осмелилась сказать это вслух).
'Thinking again (снова задумалась)?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin (спросила Герцогиня, еще раз вонзив свой острый подбородок /Алисе в плечо/; dig — тычок; to dig — копать).