'Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
'The game's going on rather better now (игра теперь продолжается гораздо лучше),' she said, by way of keeping up the conversation a little (сказала она, для того, чтобы немного поддержать разговор; by way of — ради, с целью).
''Tis so (так и есть),' said the Duchess: 'and the moral of that is (и мораль этого такова)—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round (о, любовь, любовь, она заставляет мир крутиться; to go round — зд. вращаться)!"'
'Somebody said (кто-то сказал),' Alice whispered (прошептала Алиса), 'that it's done by everybody minding their own business (что он крутится благодаря тому, что никто не лезет в чужие дела: «что это делается благодаря тому, что каждый занимается своим собственным делом»)!'
going ['gqVIN], better ['betq], somebody ['sAmbqdI], done [dAn], own [qVn]
'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.
''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'
'Ah, well (ну)! It means much the same thing (это почти что одно и то же; to mean — намереваться, иметь в виду; значить, означать; much — очень; приблизительно, почти),' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added (сказала Герцогиня, впившись своим острым маленьким подбородком Алисе в плечо, а потом добавила; to dig — копать, рыть; вонзать, втыкать), 'and the moral of that is (а мораль этого такова)—"Take care of the sense (позаботься о смысле; sense — чувство, ощущение; смысл; значение /слова/), and the sounds will take care of themselves (а слова: «звуки» позаботься о себе сами)."'
'How fond she is of finding morals in things (как же она любит находить во всем мораль)!' Alice thought to herself (подумала Алиса про себя).
care [keq], sense [sens], sound [saVnd], themselves [Dqm'selvz], fond [fPnd]
'Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of that is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'
'How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself.
'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist (я полагаю, ты удивляешься, почему это я не обнимаю тебя за талию: «не кладу свою руку тебе на талию»; round — зд. указывает на огибание предмета),' the Duchess said after a pause (сказала Герцогиня после паузы): 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo (а дело в том, что я сомневаюсь в нраве твоего фламинго). Shall I try the experiment (или мне попытаться /сделать это/; experiment — опыт, эксперимент)?'
'He might bite (он может и укусить),' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried (предусмотрительно ответила Алиса, которой вовсе не хотелось, чтобы та попробовала /обнять ее/: «попробовала /осуществить/ этот эксперимент»).
arm [Q:m], round [raVnd], waist [weIst], pause [pO:z], experiment [Ik'sperImqnt]
'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?'
'He might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
'Very true (совершенно верно),' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite (и фламинго, и горчица кусаются; both — оба, обе, и тот и другой). And the moral of that is (а мораль этого такова)—"Birds of a feather flock together (свояк свояка видит издалека; bird — птица; feather — птичье перо; birds of a feather — одного поля ягода; to flock — стекаться, приходить толпой; to flock together — толпиться)."'
'Only mustard isn't a bird (только горчица — не птица),' Alice remarked.
'Right, as usual (права, как обычно),' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things (как ясно ты все излагаешь: «каким ясным способом изложения состояния дел ты обладаешь»; to put — класть, ставить; излагать, выражать /мысли, замечания и т. п./; thing — вещь, предмет; обстоятельства, обстановка)!'
true [tru:], mustard ['mAstqd], feather ['feDq], usual ['ju:ZVql]
'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is-"Birds of a feather flock together."'
'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.
'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'