As for keeping myself dry
(а что до того, чтобы оставаться сухой), there is evidently no one here (здесь, /и это/ очевидно, нет никого) who can at all appreciate an emotional nature (кто вообще мог бы оценить по достоинству эмоциональную натуру; nature — природа, мир; натура, характер). Fortunately for myself (к счастью для меня), I don't care (мне все равно; to care — заботиться, беспокоиться, тревожиться). The only thing that sustains one through life (единственное: «единственная вещь», что поддерживает /человека/ по жизни; to sustain — подпирать, поддерживать) is the consciousness (это осознание; conscious — сознание, осознание) of the immense inferiority of everybody else (безмерной неполноценности всех остальных; immense — огромный, колоссальный; inferiority — более низкое положение, неполноценность), and this is a feeling (и это то чувство) that I have always cultivated (которое я всегда /в себе/ развивала; to cultivate — пахать; развивать, улучшать). But none of you have any hearts (но ни у кого из вас нет /никакого/ сердца = все вы бессердечные). Here you are (вот вы какие) laughing and making merry (смеетесь и веселитесь; merry — веселый, радостный) just as if the Prince and Princess had not just been married (словно Принц и Принцесса вовсе и не поженились только что).'
consciousness [
'kOn∫əsnis] inferiority [in"fi(ə)ri'Oriti] cultivate ['kλltiveit]
As for keeping myself dry, there is evidently no one here who can at all appreciate an emotional nature. Fortunately for myself, I don't care. The only thing that sustains one through life is the consciousness of the immense inferiority of everybody else, and this is a feeling that I have always cultivated. But none of you have any hearts. Here you are laughing and making merry just as if the Prince and Princess had not just been married.'
`Well, really
(послушайте, право),' exclaimed a small Fire-balloon (воскликнул маленький Огненный Шарик; balloon — воздушный шар, баллон), `why not (почему бы и нет)? It is a most joyful occasion (это весьма радостное событие; joy — радость, веселье; occasion — случай, /важное/ событие), and when I soar up into the air (и когда я взлечу высоко в небо: «воздух»; to soar — парить, взлетать) I intend to tell the stars all about it (я собираюсь рассказать звездам о нем все-все; to intend — намереваться, хотеть). You will see them twinkle (вы увидите, как они подмигивают/мерцают; to twinkle — мерцать, моргать) when I talk to them (когда я буду беседовать с ними) about the pretty bride (о прекрасной невесте; pretty — милый, прелестный).'
balloon [
bə'lu:n] joyful ['dζOif(ə)l] occasion [ə'keiζ(ə)n]
`Well, really,' exclaimed a small Fire-balloon, `why not? It is a most joyful occasion, and when I soar up into the air I intend to tell the stars all about it. You will see them twinkle when I talk to them about the pretty bride.'