`I never said I knew him,' answered the Rocket. `I dare say that if I knew him I should not be his friend at all. It is a very dangerous thing to know one's friends.'
`You had really better keep yourself dry
(вам бы лучше, действительно, /постараться/ остаться сухой),' said the Fire-balloon (сказал Огненный Шарик). `That is the important thing (это самое важное /дело/).'`Very important for you
(очень важное для вас), I have no doubt (не сомневаюсь: «у меня нет никаких сомнений»),' answered the Rocket (ответила Ракета), `but I shall weep if I choose (но я буду рыдать, если я этого захочу; to choose — выбирать; предпочитать);' and he actually burst into real tears (и она действительно разразилась самыми настоящими слезами; to burst — взрываться; давать выход чувствам), which flowed down his stick (которые полились по ее палке; to flow — течь, литься) like raindrops (как капли дождя; rain — дождь, drop — капля, слезинка), and nearly drowned two little beetles (и чуть не затопили двух маленьких жучков; nearly — почти, едва), who were just thinking (которые как раз подумывали) of setting up house together (о том, чтобы начать вести /вместе/ семейную жизнь: «устроить вместе домик»; to set up — помещать, основывать, учреждать), and were looking for a nice dry spot (и подыскивали хорошее сухое местечко; spot — пятно; место) to live in (для жилья: «в котором жить»).
important [
im'pO:t(ə)nt] actually ['ækt∫(υ)əli]
`You had really better keep yourself dry,' said the Fire-balloon. `That is the important thing.'
`Very important for you, I have no doubt,' answered the Rocket, `but I shall weep if I choose;' and he actually burst into real tears, which flowed down his stick like raindrops, and nearly drowned two little beetles, who were just thinking of setting up house together, and were looking for a nice dry spot to live in.
`He must have a truly romantic nature
(у нее, должно быть, действительно романтичная натура; truly — правдиво, верно, по-настоящему),' said the Catharine Wheel (сказало Огненное Колесо), `for he weeps (оттого, что она плачет) when there is nothing at all (когда вовсе нет ничего) to weep about (о чем плакать = когда и плакать не о чем);' and she heaved a deep sigh (и оно глубоко = тяжело вздохнуло: «издало глубокий/тяжелый вздох»; to heave — поднимать; издавать, испускать стон, вздох), and thought about the deal box (и подумало о сосновом ящике; to think (thought)).