Whizz! Whizz! went the Catharine Wheel, as she spun round and round. Boom! Boom! went the Roman Candle. Then the Squibs danced all over the place, and the Bengal Lights made everything look scarlet. `Good-bye,' cried the Fire-balloon, as he soared away dropping tiny blue sparks. Bang! Bang! answered the Crackers, who were enjoying themselves immensely.
Every one was a great success
(все /фейерверки/ имели огромный успех; to be a success — пользоваться успехом) except the Remarkable Rocket (за исключением Замечательной Ракеты). He was so damp with crying (она: «он» была настолько влажной/сырой от плача) that he could not go off at all (что она вовсе не смогла взлететь: «выстрелить»). The best thing in him was the gunpowder (самым лучшим в ней был черный порох), and that was so wet (а он был настолько мокрым/влажным) with tears (от слез) that it was of no use (что он оказался совершенно бесполезным; use — употребление; польза, толк). All his poor relations (все ее бедные родственники), to whom he would never speak (с которыми она никогда и не говорила), except with a sneer (кроме как с /презрительной/ усмешкой), shot up into the sky (взмывали высоко в небеса; to shoot (shot) — стрелять, to shoot up — взмывать) like wonderful golden flowers (подобно удивительным золотистым растениям: «цветам»; flower — цветок, цветущее растение) with blossoms of fire (с огненными цветами; blossom — цвет, цветение, цветок).Huzza
(ура)! Huzza! cried the Court (кричал весь Двор); and the little Princess laughed with pleasure (и маленькая Принцесса смеялась от удовольствия).
success
[sək'ses] damp [dæmp] tear [tiə] sneer [sniə] huzza [hυ'zα:]
Every one was a great success except the Remarkable Rocket. He was so damp with crying that he could not go off at all. The best thing in him was the gunpowder, and that was so wet with tears that it was of no use. All his poor relations, to whom he would never speak, except with a sneer, shot up into the sky like wonderful golden flowers with blossoms of fire.
Huzza! Huzza! cried the Court; and the little Princess laughed with pleasure.
`I suppose
(я так полагаю) they are reserving me (что они откладывают/сберегают меня) for some grand occasion (для кого-нибудь грандиозного события),' said the Rocket; `no doubt (вне всякого сомнения) that is what it means (вот что это означает; to mean — намереваться, иметь в виду; значить),' and he looked more supercilious than ever (и она выглядела еще более надменной/высокомерной, чем когда-либо).