Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

The next day the workmen came (на следующий день пришли рабочие) to put everything tidy (чтобы привести все в порядок; to put — класть, ставить, убирать; tidy — опрятный, аккуратный). `This is evidently a deputation (это, очевидно, делегация),' said the Rocket; `I will receive them with becoming dignity (я приму их с подобающим величием/достоинством; to receive — получать, встретить),' so he put his nose in the air (поэтому она задрала нос: «расположила свой нос в воздухе»), and began to frown severely (и начала строго/сурово хмуриться; to begin (began, begun)) as if he were thinking (словно она задумалась) about some very important subject (о каком-то очень важном деле; subject — предмет, тема разговора; повод). But they took no notice of him at all (но они не обращали на нее никакого внимания; to take (took, taken) notice — замечать, notice — извещение; внимание) till they were just going away (до тех самых пор, пока они уже не собрались уходить). Then one of them (затем один из них) caught sight of him (мельком заметил ее; to catch (caught) — поймать, схватить; увидеть мельком; sight — зрение, вид, взгляд).

`Hallo (эй)!' he cried (вскрикнул он), `what a bad rocket (что за скверная/плохая ракета)!' and he threw him over the wall (и он бросил ее через стену; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать) into the ditch (в канаву/ров).


occasion [ə'keiζ(ə)n] supercilious ["s(j)u:pə'siliəs]deputation ["depju(:)'tei∫(ə)n] dignity ['digniti] caught [kO:t]


`I suppose they are reserving me for some grand occasion,' said the Rocket; `no doubt that is what it means,' and he looked more supercilious than ever.

The next day the workmen came to put everything tidy. `This is evidently a deputation,' said the Rocket; `I will receive them with becoming dignity,' so he put his nose in the air, and began to frown severely as if he were thinking about some very important subject. But they took no notice of him at all till they were just going away. Then one of them caught sight of him. `Hallo!' he cried, `what a bad rocket!' and he threw him over the wall into the ditch.


`BAD Rocket (скверная ракета)? BAD Rocket?' he said as he whirled through the air (кружась в воздухе; to whirl — вертеть, кружить, вращать); `impossible (невозможно)! GRAND Rocket (великолепная ракета; grand — грандиозный, величественный, важный), that is what the man said (вот что сказал человек). BAD and GRAND sound very much the same (Скверная и Великолепная звучат очень и очень похоже; same — так же, таким же образом), indeed they often are the same (на самом деле они часто означают одно и то же);' and he fell into the mud (и она упала в грязь; to fall (fell, fallen) — падать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука