Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

Then ten o'clock struck, and then eleven, and then twelve, and at the last stroke of midnight every one came out on the terrace, and the King sent for the Royal Pyrotechnist.


`Let the fireworks begin (пусть начинают фейерверки),' said the King; and the Royal Pyrotechnist made a low bow (и Королевский Пиротехник низко поклонился: «отвесил низкий поклон»; to make (made)), and marched down to the end of the garden (и отправился в /дальний/ конец сада; to march — маршировать, идти размеренным шагом). He had six attendants with him (с ним было шесть помощников; to attend — посещать; ухаживать, обслуживать, attendant — сопровождающее лицо; обслуживающий персонал, слуги), each of whom carried a lighted torch (каждый из которых нес по зажженному факелу; to light (lit, lighted) — зажигать, освещать) at the end of a long pole (на длинном шесте: «на конце длинного шеста»; pole — столб, шест, жердь).

It was certainly a magnificent display (это действительно было великолепное зрелище; display — показ, демонстрация).


march [mα:t∫] attendant [ə'tendənt] magnificent [mæg'nifis(ə)nt]


`Let the fireworks begin,' said the King; and the Royal Pyrotechnist made a low bow, and marched down to the end of the garden. He had six attendants with him, each of whom carried a lighted torch at the end of a long pole.

It was certainly a magnificent display.


Whizz (зззззззззз)! Whizz (whizz — свист /рассекаемого воздуха/)! went the Catharine Wheel (свистело Огненное Колесо; to go (went, gone) — идти, работать; издать внезапный отчетливый звук), as she spun round and round (вращаясь и вращаясь /вокруг/; to spin (spun) — крутить, вертеть).

Boom (бум)! Boom (boom — гул, рокот грома, колокола, выстрела)! went the Roman Candle (загудела: «пошла» Римская Свеча). Then the Squibs danced all over the place (затем по всему пространству = повсюду затанцевали Шутихи; place — место), and the Bengal Lights made everything look scarlet (и Бенгальские Огни окрасили все в алый цвет: «заставили все вокруг казаться алым»; to make (made) — делать; to look — смотреть, выглядеть, казаться).

`Good-bye,' cried the Fire-balloon (закричал Огненный Шарик), as he soared away (стремительно взмыв: «когда он набрал высоту») dropping tiny blue sparks (роняя крошечные синие искорки; to drop — капать; ронять, падать).

Bang (бах)! Bang (bang — сильный удар, треск; бах, бац)! answered the Crackers (отвечали Фейерверки-Хлопушки), who were enjoying themselves immensely (которые замечательнейшим образом проводили время; to enjoy — любить что-либо; наслаждаться, веселиться; immense — огромный, колоссальный; великолепный, immensely — в огромной степени).


whizz [wiz] enjoy [in'dζOi] immensely [i'mensli]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука