Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

But the Roman Candle and the Bengal Light were quite indignant (но Римская Свеча и Бенгальский Огонь пришли в совершеннейшее негодование: «были совершенно возмущенные»), and kept saying (и повторяли: «продолжали говорить»; to keep + причастие I — означает продолжение действия, выраженного причастием), `Humbug (вздор/чушь; humbug — обман, надувательство, вздор)! Humbug!' at the top of their voices (во все горло/во весь голос; top — верхушка; высшая степень). They were extremely practical (они были чрезвычайно практичными), and whenever they objected to anything (и каждый раз, когда они не одобряли что-либо; to object — возражать; не любить, не одобрять) they called it humbug (они называли это «вздором»).


heave [hi:v] sigh [sai] humbug ['hλmbλg] object [əb'dζekt]


`He must have a truly romantic nature,' said the Catharine Wheel, `for he weeps when there is nothing at all to weep about;' and she heaved a deep sigh, and thought about the deal box.

But the Roman Candle and the Bengal Light were quite indignant, and kept saying, `Humbug! humbug!' at the top of their voices. They were extremely practical, and whenever they objected to anything they called it humbug.


Then the moon rose (затем взошла луна; to rise (rose, risen) — восходить) like a wonderful silver shield (похожая на удивительный серебряный щит); and the stars began to shine (и засияли звезды: «и звезды начали сиять»), and a sound of music came from the palace (и звуки музыки донеслись: «пришли» из дворца; to come (came, come)).

The Prince and Princess were leading the dance (Принц и Принцесса танцевали впереди всех: «вели танец»; to lead (led) — вести, руководить, занимать первое место). They danced so beautifully (они танцевали настолько великолепно/прекрасно) that the tall white lilies (что высокие белые лилии) peeped in at the window (заглядывали в окно) and watched them (и наблюдали за ними), and the great red poppies (и большие красные маки) nodded their heads (кивали своими головками) and beat time (и отбивали такт; time — время; такт, размер, ритм).

Then ten o'clock struck (затем пробило десять часов; to strike (struck, stricken) — ударять, бить), and then eleven (затем одиннадцать), and then twelve (и затем двенадцать), and at the last stroke of midnight (и с последним ударом /возвещавшим/ полночь) every one came out on the terrace (все: «каждый» вышли на террасу), and the King sent for the Royal Pyrotechnist (и Король послал за Королевским Пиротехником; to send (sent) — посылать, вызывать).


shield [∫i:ld] poppy ['pOpi] terrace ['teris]


Then the moon rose like a wonderful silver shield; and the stars began to shine, and a sound of music came from the palace.

The Prince and Princess were leading the dance. They danced so beautifully that the tall white lilies peeped in at the window and watched them, and the great red poppies nodded their heads and beat time.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука