Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

`It is not comfortable here (здесь не очень-то удобно; comfort — утешение; комфорт, уют),' he remarked (заметила она), `but no doubt (но вне всякого сомнения) it is some fashionable watering-place (это какой-нибудь модный курорт; watering-place — водопой; минеральные воды /курорт/, морской курорт), and they have sent me away (и они отправили меня /сюда/; to send (sent)) to recruit my health (поправить свое здоровье; to recruit — вербовать; укрепить здоровье, силы). My nerves are certainly very much shattered (мои нервы действительно очень расшатаны; to shatter — разбить вдребезги; расстраивать здоровье, нервную систему), and I require rest (и мне требуется отдых/покой).'


whirl [wə:l] fashionable ['fæ∫(ə)nəb(ə)l] recruit [ri'kru:t] health [helθ]shatter ['∫ætə] require [ri'kwaiə]


`BAD Rocket? BAD Rocket?' he said as he whirled through the air; `impossible! GRAND Rocket, that is what the man said. BAD and GRAND sound very much the same, indeed they often are the same;' and he fell into the mud.

`It is not comfortable here,' he remarked, `but no doubt it is some fashionable watering-place, and they have sent me away to recruit my health. My nerves are certainly very much shattered, and I require rest.'


Then a little Frog (затем маленькая Лягушка), with bright jewelled eyes (с яркими/блестящими, как алмазы, глазами; jewel — драгоценный камень, бриллиант, jewelled — украшенный драгоценностями), and a green mottled coat (и в крапчатом зеленом одеянии; mottle — крапинка, пятнышко; coat — пиджак, верхняя одежда, покров), swam up to him (подплыла к нему; to swim (swam, swum) — плавать, купаться).

`A new arrival, I see (/новая/ вновь прибывшая, ясно; arrival — приезд, прибытие; вновь прибывший; to see — видеть; понимать)! said the Frog (сказала Лягушка). `Well, after all (ну, в конце концов) there is nothing like mud (ничто не сравнится с грязью = нет ничего лучше грязи). Give me rainy weather and a ditch (дайте мне = мне бы дождливую погоду и канаву), and I am quite happy (вот я и вполне счастлива). Do you think it will be a wet afternoon (как вы думаете, день будет дождливым; wet — мокрый, влажный; дождливый)? I am sure I hope so (я уверена/убеждена, надеюсь на это = я, конечно, надеюсь на это), but the sky is quite blue and cloudless (но небо совершенно синее и безоблачное; cloud — облако, туча). What a pity (какая жалость)!'

`Ahem (гм)! ahem!' said the Rocket, and he began to cough (и она начала кашлять).


jewelled ['dζu:əld] mottled [mOtld] arrival [ə'raiv(ə)l] cough [kOf]


Then a little Frog, with bright jewelled eyes, and a green mottled coat, swam up to him.

`A new arrival, I see! said the Frog. `Well, after all there is nothing like mud. Give me rainy weather and a ditch, and I am quite happy. Do you think it will be a wet afternoon? I am sure I hope so, but the sky is quite blue and cloudless. What a pity!'

`Ahem! ahem!' said the Rocket, and he began to cough.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука