`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the prince, `far away across the city
(далеко, на том краю города: «по ту сторону города») I see a young man in a garret (я вижу молодого человека, /живущего/ на чердаке/мансарде). He is leaning over a desk (он склоняется над столом; to lean — наклонятся, нагибаться) covered with papers (заваленным: «покрытым» бумагами; to cover — покрывать), and in a tumbler by his side (и в стакане /для вина/ рядом с ним; side — стенка, сторона) there is a bunch of withered violets (стоит: «есть» букет засохших фиалок; bunch — связка, пучок). His hair is brown and crisp (у него курчавые/вьющиеся каштановые волосы; brown — коричневый, бурый; crisp — кудрявый), and his lips are red as a pomegranate (и его губы красные, как гранат/ы/), and he has large and dreamy eyes (и глаза у него большие и мечтательные; to dream — видеть сон, мечтать). He is trying to finish a play (он пытается закончить пьесу; play — игра, забава; пьеса, драма) for the Director of the Theatre (для Директора Театра), but he is too cold to write any more (но он слишком замерз, чтобы писать дальше/больше; cold — холодный, озябший). There is no fire in the grate (в камине нет огня; grate — решетка, камин), and hunger has made him faint (и он совсем ослабел от голода: «и голод сделал его ослабевшим»; to make smb., smth. + прилагательное — превращать, приводить в какое-либо состояние).'
garret [
'gærit] withered ['wiðəd] pomegranate ['pomigrænit]
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the prince, `far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.'
`I will wait with you one night longer
(я задержусь = останусь с тобой на еще одну ночь; to wait — ждать, переждать),' said the Swallow, who really had a good heart (у которого было действительно доброе сердце). `Shall I take him another ruby (мне отнести ему еще один: «другой» рубин; to take — брать, хватать)?'