Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

The only people who were pleased (единственные /существа/, которые были довольны; people — народ, люди; собир. существа) were the Snow and the Frost (/были/ Снег и Мороз). “Spring has forgotten this garden (Весна забыла про этот сад),” they cried (кричали они), “so we will live here (поэтому мы будем жить здесь) all the year round (круглый год).” The Snow covered up the grass (Снег покрыл траву) with her great white cloak (своим толстым белым покровом; cloak — накидка, плащ; покров), and the Frost painted all the trees silver (и Мороз посеребрил все деревья: «раскрасил все деревья серебром»). Then they invited the North Wind (затем они пригласили Северный Ветер) to stay with them (погостить с ними), and he came (и он прибыл; to come (came, come) — приходить). He was wrapped in furs (он был закутан в меха; to wrap — окутывать, укутывать), and he roared all day about the garden (и он ревел целый день по саду; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории — взад и вперед), and blew the chimney-pots down (и сдувал колпаки с дымовых труб; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; chimney-pots = chimney-cap, chimney — дымовая труба, дымоход, cap — шапка, головной убор).


cloak [kləυk] wrap [ræp] fur [fə:] chimney ['t∫imni]


The only people who were pleased were the Snow and the Frost. “Spring has forgotten this garden,” they cried, “so we will live here all the year round.” The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.


“This is a delightful spot (это восхитительное место; delight — восторг, восхищение; spot — пятно; место, местность),” he said, “we must ask the Hail on a visit (мы должны пригласить Град в гости: «с визитом»; to ask — спрашивать; приглашать).” So the Hail came (тогда прибыл Град). Every day for three hours (каждый день в течение трех часов) he rattled on the roof of the castle (он трещал/грохотал по крыше замка) till he broke most of the slates (пока он не разломал большинство черепицы: «шиферных плиток»; to break (broke, broken); slate — шиферный сланец, шифер), and then he ran round and round the garden (и затем он бегал по саду кругами; to run (ran, run) round — бегать по кругу) as fast as he could go (так быстро, как он /только/ мог). He was dressed in grey (он был одет во /все/ серое; to dress — одевать(ся), наряжать(ся)), and his breath was like ice (и его дыхание было похоже на лед).


hail [heil] castle ['kα:s(ə)l] breath [breθ]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука