The only people who were pleased
(единственные /существа/, которые были довольны; people — народ, люди; собир. существа) were the Snow and the Frost (/были/ Снег и Мороз). “Spring has forgotten this garden (Весна забыла про этот сад),” they cried (кричали они), “so we will live here (поэтому мы будем жить здесь) all the year round (круглый год).” The Snow covered up the grass (Снег покрыл траву) with her great white cloak (своим толстым белым покровом; cloak — накидка, плащ; покров), and the Frost painted all the trees silver (и Мороз посеребрил все деревья: «раскрасил все деревья серебром»). Then they invited the North Wind (затем они пригласили Северный Ветер) to stay with them (погостить с ними), and he came (и он прибыл; to come (came, come) — приходить). He was wrapped in furs (он был закутан в меха; to wrap — окутывать, укутывать), and he roared all day about the garden (и он ревел целый день по саду; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории — взад и вперед), and blew the chimney-pots down (и сдувал колпаки с дымовых труб; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; chimney-pots = chimney-cap, chimney — дымовая труба, дымоход, cap — шапка, головной убор).
cloak [
kləυk] wrap [ræp] fur [fə:] chimney ['t∫imni]
The only people who were pleased were the Snow and the Frost. “Spring has forgotten this garden,” they cried, “so we will live here all the year round.” The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.
“This is a delightful spot
(это восхитительное место; delight — восторг, восхищение; spot — пятно; место, местность),” he said, “we must ask the Hail on a visit (мы должны пригласить Град в гости: «с визитом»; to ask — спрашивать; приглашать).” So the Hail came (тогда прибыл Град). Every day for three hours (каждый день в течение трех часов) he rattled on the roof of the castle (он трещал/грохотал по крыше замка) till he broke most of the slates (пока он не разломал большинство черепицы: «шиферных плиток»; to break (broke, broken); slate — шиферный сланец, шифер), and then he ran round and round the garden (и затем он бегал по саду кругами; to run (ran, run) round — бегать по кругу) as fast as he could go (так быстро, как он /только/ мог). He was dressed in grey (он был одет во /все/ серое; to dress — одевать(ся), наряжать(ся)), and his breath was like ice (и его дыхание было похоже на лед).
hail [
heil] castle ['kα:s(ə)l] breath [breθ]