Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"Ah, you have him there!" said he (а, вы его привели: «у вас он есть там»! — сказал он). "Good dog, then (хорошая собачка)! Athelney Jones has gone (Этелни Джонс ушел). We have had an immense display of energy since you left (мы были свидетелями грандиозного всплеска энергии: «у нас был грандиозный всплеск энергии», с тех пор как вы уехали; display — показ, демонстрация). He has arrested not only friend Thaddeus (он арестовал не только нашего друга Тадеуша), but the gatekeeper (но и привратника), the housekeeper (домоправительницу), and the Indian servant (и слугу-индийца). We have the place to ourselves, but for a sergeant up-stairs (так что теперь никого нет: «это место в нашем распоряжении», кроме сержанта наверху). Leave the dog here, and come up (оставьте собаку здесь и давайте поднимемся)."

We tied Toby to the hall table, and reascended the stairs (мы привязали Тоби к столу в холле, и поднялись наверх; re + глагол — повторное совершение действия; to ascend — подниматься; to reascend — повторно подниматься). The room was as we had left it (комната была, как мы оставили ее), save that a sheet had been draped over the central figure (если не считать того, что труп был прикрыт простыней: «простыня была наброшена на центральную фигуру»; sheet — простыня; to drape — закладывать складки, драпировать складками; набрасывать). A weary-looking police-sergeant reclined in the corner (усталый: «устало выглядящий» сержант полиции отдыхал в углу; to recline — укладывать, прислонять; полулежать, сидеть откинувшись).

immense [I'mens], energy ['en@dZI], reascend [rI@'send]

Holmes was standing on the door-step, with his hands in his pockets, smoking his pipe.

"Ah, you have him there!" said he. "Good dog, then! Athelney Jones has gone. We have had an immense display of energy since you left. He has arrested not only friend Thaddeus, but the gatekeeper, the housekeeper, and the Indian servant. We have the place to ourselves, but for a sergeant up-stairs. Leave the dog here, and come up."

We tied Toby to the hall table, and reascended the stairs. The room was as we had left it, save that a sheet had been draped over the central figure. A weary-looking police-sergeant reclined in the corner.

"Lend me your bull's-eye, sergeant," said my companion (одолжите мне ваш фонарь, сержант, — сказал мой компаньон; bull's-eye — «бычий глаз» — центральный круг мишени, яблочко; фонарь, в абажур которого вставлены стекла). "Now tie this bit of cord round my neck (а теперь завяжите этот кусок веревки у меня на шее), so as to hang it in front of me (чтобы повесить его /фонарь/ на груди). Thank you (спасибо). Now I must kick off my boots and stockings (теперь я должен снять ботинки и носки; to kick — ударять ногой, пинать). — Just you carry them down with you, Watson (захватите их с собой вниз, Ватсон; to carry — нести, носить; относить). I am going to do a little climbing (я собираюсь немного полазать по стенам; to climb — взбираться, влезать, карабкаться). And dip my handkerchief into the creosote (и окуните мой носовой платок в креозот). That will do (достаточно). Now come up into the garret with me for a moment (а теперь поднимитесь-ка со мной на чердак на минутку)."

We clambered up through the hole (мы влезли через дыру). Holmes turned his light once more upon the footsteps in the dust (Холмс снова направил свет на отпечатки ног в пыли).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже