Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

Toby proved to be an ugly (Тоби оказался уродливым; to prove — доказывать; to prove to be — оказываться), long-haired (длинношерстным), lop-eared creature (вислоухим созданием), half spaniel and half lurcher (наполовину спаниелем, наполовину шотландской овчаркой), brown-and-white in colour (коричневым с белым; colour — цвет), with a very clumsy waddling gait (с очень неуклюжей переваливающейся походкой; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять). It accepted after some hesitation a lump of sugar (после некоторого колебания он соизволил принять кусок сахара; to accept — принимать) which the old naturalist handed to me (которым меня снабдил пожилой торговец животными; naturalist — естествоиспытатель, натуралист; продавец животных, чучел; изготовитель чучел; to hand — давать, передавать, вручать), and, having thus sealed an alliance (и, заключив таким образом союз; to seal — скреплять печатью; торжественно узаконивать), it followed me to the cab, and made no difficulties about accompanying me (последовал за мною в кеб и далее не доставил мне никаких проблем; difficulty — трудность; помеха; to accompany — сопровождать, следовать вместе). It had just struck three on the Palace clock (как раз пробило три часа на дворцовых часах; to strike — бить; the Palace = Buckingham Palace — Букингемский дворец, лондонская королевская резиденция) when I found myself back once more at Pondicherry Lodge (когда я вновь оказался в Пондичерри-Лодж; to find oneself — оказываться). The ex-prize-fighter McMurdo had, I found, been arrested as an accessory (бывший боксер Мак-Мердо был, как я обнаружил, арестован как соучастник), and both he and Mr. Sholto had been marched off to the station (и его вместе с мистером Шолто отвели в участок; to march — маршировать, идти строем; вести, выводить). Two constables guarded the narrow gate (два констебля охраняли узкую калитку), but they allowed me to pass with the dog on my mentioning the detective's name (но они позволили мне пройти с собакой при упоминании имени детектива; to mention — упоминать).

waddle [wOdl], accessory [@k'ses(@)rI]

Toby proved to be an ugly, long-haired, lop-eared creature, half spaniel and half lurcher, brown-and-white in colour, with a very clumsy waddling gait. It accepted after some hesitation a lump of sugar which the old naturalist handed to me, and, having thus sealed an alliance, it followed me to the cab, and made no difficulties about accompanying me. It had just struck three on the Palace clock when I found myself back once more at Pondicherry Lodge. The ex-prize-fighter McMurdo had, I found, been arrested as an accessory, and both he and Mr. Sholto had been marched off to the station. Two constables guarded the narrow gate, but they allowed me to pass with the dog on my mentioning the detective's name.

Holmes was standing on the door-step, with his hands in his pockets, smoking his pipe (Холмс стоял на пороге, руки в карманах, куря трубку).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже