Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

They are like train-cars travelling forever on the selfsame rails. They go backwards and forwards, backwards and forwards, inevitably, till they can go no longer and then are sold as scrap-iron. It is not often that you find a man who has boldly taken the course of his life into his own hands. When you do, it is worth while having a good look at him.

That was why I was curious to meet Thomas Wilson (вот почему мне было любопытно познакомиться с Томасом Уилсоном; curious — любознательный; любопытный; to meet — встречаться; знакомиться). It was an interesting and a bold thing he had done (он поступил интересно и смело: «это был интересный и смелый поступок, который он совершил»; thing— вещь, предмет; действие, поступок). Of course the end was not yet and until the experiment was concluded (конечно, конец еще не наступил, а до тех пор, пока эксперимент не был закончен) it was impossible to call it successful (было невозможно назвать его успешным; tocall— кричать; называть, звать). But from what I had heard it seemed he must be an odd sort of fellow (но /исходя/ из того, что я слышал, казалось, что он, должно быть, довольно необычный человек; odd— нечетный; странный, необычный, эксцентричный, sort— вид, род, сорт) and I thought I should like to know him (и я подумал, что мне бы хотелось познакомиться с ним; toknow— знать, иметь представление; быть знакомым /с кем-либо/, познакомиться /с кем-либо/).

curious ['kju(q)rIqs], experiment [Ik'sperImqnt], successful [sqk'sesf(q)l]

That was why I was curious to meet Thomas Wilson. It was an interesting and a bold thing he had done. Of course the end was not yet and until the experiment was concluded it was impossible to call it successful. But from what I had heard it seemed he must be an odd sort of fellow and I thought I should like to know him.

I had been told he was reserved (мне сказали, что он был замкнут; reserved — сдержанный, замкнутый), but I had a notion (но я держался того мнения; notion — понятие, представление; взгляд, мнение, точказрения) that with patience and tact I could persuade him to confide in me (что терпением и тактом я смог бы убедить его довериться мне). I wanted to hear the facts from his own lips (мне хотелось услышать его историю: «факты» из его собственных уст). People exaggerate, they love to romanticize (люди преувеличивают, им нравится романтизировать; toromanticize— писать в романтическом духе; представлять в идеализированном виде), and I was quite prepared to discover (и я был вполне готов обнаружить; todiscover— делать открытие; обнаруживать, находить) that his story was not nearly so singular as I had been led to believe (что его история была не настолько исключительной/необычной, как меня уверили: «как мне дали основание верить»; tolead— вести, показывать путь; приводить /к чему-либо/, быть причиной /чего-либо/,tobelieve— верить; думать, полагать, считать).

patience ['peIS(q)ns], exaggerate [Ig'zxdZqreIt], romanticize [rq(u)'mxntIsaIz]

I had been told he was reserved, but I had a notion that with patience and tact I could persuade him to confide in me. I wanted to hear the facts from his own lips. People exaggerate, they love to romanticize, and I was quite prepared to discover that his story was not nearly so singular as I had been led to believe.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука