Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"The man sitting on the parapet, with his back to us. He’s got a blue shirt on."

I saw an undistinguished back and a small head of grey hair, short and rather thin.

"I wish he’d turn round," I said.

"He will presently."

"Ask him to come and have a drink with us at Morgano’s."

"All right."

The instant of overwhelming beauty had passed (мгновение ошеломляющей красоты миновало; to overwhelm — преодолеть; потрясать, ошеломлять; to pass — идти, проходить; проходитьмимо, миновать) and the sun, like the top of an orange, was dipping into a wine-red sea (и солнце, подобно верхушке апельсина, погружалось в море /цвета/ красного вина). We turned round and leaning our backs against the parapet (мы повернулись и, прислонившись к парапету; to lean — наклоняться, нагибаться; прислоняться, прислонять) looked at the people who were sauntering to and fro (смотрели на людей, медленно прогуливавшихся туда-сюда). They were all talking their heads off (все они безудержно болтали; to talk one's head off — наговоритьсявсласть, вволю; head — голова) and the cheerful noise was exhilarating (и этот бодрый/радостный шум веселил).

beauty ['bju: tI], cheerful ['tSIqf(q)l], exhilarating [Ig'zIlqreItIN]

The instant of overwhelming beauty had passed and the sun, like the top of an orange, was dipping into a wine-red sea. We turned round and leaning our backs against the parapet looked at the people who were sauntering to and fro. They were all talking their heads off and the cheerful noise was exhilarating.

Then the church bell, rather cracked, but with a fine resonant note, began to ring (затем зазвонил церковный колокол, довольно-таки разбитый, но с прекрасным звучным голосом; to crack — производитьшум, треск; трескаться, даватьтрещину; note — заметка, запись; тон, нотка, звук, пение). The Piazza at Capri, with its clock tower over the footpath that leads up from the harbour (пьяцца на Капри, с часовой башней /стоящей/ над тропинкой, что ведет /наверх/ от гавани), with the church up a flight of steps (и церковью над лестничным пролетом; flight of steps — лестничныймарш; лесенка, ступеньки), is a perfect setting for an opera by Donizetti (представляет собой идеальные декорации к какой-нибудь опере Доницетти; setting — оправа; художественноеоформление, декорация), and you felt that the voluble crowd might at any moment break out into a rattling chorus (и чувствовалось, что говорливая толпа в любой момент могла разразиться шумным пением: «хором»; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать; to break out — выламывать; разразиться; to rattle — трещать, грохотать; болтать, трещать). It was charming and unreal (/все/ было очаровательным и нереальным).

resonant ['rezqnqnt], footpath ['futpQ: T], harbour ['hQ: bq], voluble ['vOljub(q)l], chorus ['kO: rqs]

Then the church bell, rather cracked, but with a fine resonant note, began to ring. The Piazza at Capri, with its clock tower over the footpath that leads up from the harbour, with the church up a flight of steps, is a perfect setting for an opera by Donizetti, and you felt that the voluble crowd might at any moment break out into a rattling chorus. It was charming and unreal.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука