Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

And this impression was confirmed when at last I made his acquaintance (и это впечатление подтвердилось, когда, наконец, я познакомился с ним; acquaintance — знакомство). It was on the Piazza in Capri (это произошло на пьяцце на Капри; piazza — ит. пьяцца, базарнаяплощадь), where I was spending the month of August at a friend’s villa (на вилле друга, где я проводил август; to spend — тратить, расходовать; проводить/время/), and a little before sunset, when most of the inhabitants, native and foreign (и незадолго до заката, когда большинство жителей /острова/, местные и иностранцы; to inhabit — жить, обитать, населять; native — родной; туземный; foreign — иностранный, чужеземный), gather together to chat with their friends in the cool of the evening (собираются вместе, чтобы поболтать со своими друзьями в вечерней прохладе). There is a terrace that overlooks the Bay of Naples (одна из террас выходит на Неаполитанский залив; to overlook — возвышаться/надгородомит.п./;выходитьнаилив), and when the sun sinks slowly into the sea (и когда солнце медленно опускается в море; to sink — тонуть, утопать; опускаться, падать) the island of Ischia is silhouetted against a blaze of splendour (на /фоне/ великолепного блеска вырисовывается /силуэт/ острова Искья; blaze — пламя, яркийогонь; блеск, великолепие; splendour — блеск, сверкание; пышность, великолепие). It is one of the most lovely sights in the world (это один из самых красивейших видов в мире; lovely — красивый, очаровательный; sight — зрение; красивыйвид, прекрасноезрелище).

acquaintance [q'kweIntqns], piazza [pI'xtsq], inhabitant [In'hxbIt(q)nt], silhouette ["sIlu:'et], splendour ['splendq]

And this impression was confirmed when at last I made his acquaintance. It was on the Piazza in Capri, where I was spending the month of August at a friend’s villa, and a little before sunset, when most of the inhabitants, native and foreign, gather together to chat with their friends in the cool of the evening. There is a terrace that overlooks the Bay of Naples, and when the sun sinks slowly into the sea the island of Ischia is silhouetted against a blaze of splendour. It is one of the most lovely sights in the world.

I was standing there with my friend and host watching it (я стоял там = на террасе, созерцая его = закат, со своим другом и хозяином; host — хозяин/поотношениюкгостю/; to watch — наблюдать, следить; смотреть, наблюдать) when suddenly he said (когда он вдруг сказал):

"Look, there’s Wilson (смотрите, вон Уилсон; tolook— смотреть, глядеть; послушайте! эй! — привлекает внимание собеседника)."

"Where (где)?"

"The man sitting on the parapet, with his back to us (тот мужчина, что сидит на парапете, спиной к нам). He’s got a blue shirt on (в синей рубашке)."

I saw an undistinguished back (я увидел ничем не примечательную спину; to distinguish — отличать, различать) and a small head of grey hair, short and rather thin (и небольшую голову с седыми волосами, короткими и довольно жидкими; grey — серый; седой; thin — тонкий; редкий).

"I wish he’d turn round (вот бы он обернулся: «я хотел бы, чтобы он обернулся»)," I said.

"He will presently (он /обернется/ вскоре)."

"Ask him to come and have a drink with us at Morgano’s (попросите его пойти с нами и выпить по стаканчику у «Моргано»; drink— питье; напиток; спиртной напиток)."

"All right (хорошо)."

parapet ['pxrqpIt, — pet], undistinguished ["AndI'stINgwISt], presently ['prez(q)ntlI]

I was standing there with my friend and host watching it, when suddenly he said:

"Look, there’s Wilson."

"Where?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука