The grey hair was carefully brushed (седые волосы были тщательно причесаны; to brush — чиститьщеткой; причесывать
). It was not a plain face (/его лицо/ не было некрасивым; plain — ясный, отчетливый; невзрачный, некрасивый), indeed in his youth Wilson might have been good-looking (на самом деле, в молодости Уилсон, возможно, был красив), but a prim one (но /его лицо/ было чопорным; prim — формальный, чопорный; напряженный, натянутый). He wore the blue shirt, open at the neck, and the grey canvas trousers (он носил синюю рубашку без ворота: «открытую у шеи» и серые холщовые/парусиновые брюки; open — открытый, раскрытый; открытый, неимеющийверха; neck — шея), not as though they belonged to him (но так, словно они не принадлежали ему), but as though, shipwrecked in his pyjamas (а так, словно потерпев кораблекрушение и /оставшись в одной/ пижаме; to shipwreck — вызыватькораблекрушение; потерпетькораблекрушение), he had been fitted out with odd garments by compassionate strangers (он был снабжен разрозненными предметами одежды сочувствующими /незнакомыми ему/ людьми; to fit out — снаряжать; снабжать, обеспечивать; odd — нечетный; непарный; compassion — сочувствие). Notwithstanding this careless attire he looked like the manager of a branch office in an insurance company (несмотря на это небрежное облачение, он выглядел, как управляющий отделением страховой компании; to look — смотреть; выглядеть, иметьвид; branch — ветка/дерева/;филиал, отделение), who should by rights be wearing a black coat with pepper-and-salt trousers (которому по праву следовало бы носить черный пиджак и шерстяные крапчатые брюки; right — правильность, правота; право, привилегия; pepper — перец; salt — соль; pepper-and-salt — ткацкийрисунок «перецисоль»), a while collar, and an unobjectionable tie (белый воротничок и безукоризненный галстук; to object — возражать; objection — возражение; неодобрение; unobjectionable — невызывающийвозражений, приемлемый).
shipwreck ['SIprek], pyjamas [pq'dZQ: mqz], compassionate [kqm'pxS(q)nIt], attire [q'taIq], insurance [In'Su(q)rqns], unobjectionable ['Anqb'dZekS(q)nqb(q)l]
The grey hair was carefully brushed. It was not a plain face, indeed in his youth Wilson might have been good-looking, but a prim one. He wore the blue shirt, open at the neck, and the grey canvas trousers, not as though they belonged to him, but as though, shipwrecked in his pyjamas, he had been fitted out with odd garments by compassionate strangers. Notwithstanding this careless attire he looked like the manager of a branch office in an insurance company, who should by rights be wearing a black coat with pepper-and-salt trousers, a while collar, and an unobjectionable tie.
I could very well see myself going to him (я очень хорошо = живо
смог представить себя самого идущим к нему; to see — видеть; представлятьсебе) to claim the insurance money when I had lost a watch (/для того, чтобы/ потребовать страховое возмещение, после того, как я потерял часы; money — деньги, денежнаясумма), and being rather disconcerted while I answered the questions he put to me by his obvious impression (и, пока я отвечал на вопросы, которые он мне задавал, /представить себя/ довольно смущенным его очевидным убеждением; to put — класть, ставить; impression — впечатление; мнение, ощущение), for all his politeness, that people who made such claims were either fools or knaves (несмотря на всю его вежливость, что люди, которые предъявляли подобные требования, были либо дураками, либо мошенниками).
claim [kleIm], disconcerted ["dIskqn'sWtId], obvious ['ObvIqs], knave [neIv]