Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

I could very well see myself going to him to claim the insurance money when I had lost a watch, and being rather disconcerted while I answered the questions he put to me by his obvious impression, for all his politeness, that people who made such claims were either fools or knaves.


Moving off, we strolled across the Piazza and down the street till we came to Morgano’s (удаляясь, мы неторопливо пошли через пьяццу, и дальше по улице, пока не пришли к /отелю/ «Моргано»). We sat in the garden (мы сели в саду). Around us people were talking in Russian (вокруг нас разговаривали люди: по-русски), German (по-немецки), Italian (по-итальянски), and English (и по-английски). We ordered drinks (мы заказали напитки; toorder— приказывать; заказывать). Donna Lucia, the host’s wife, waddled up (донна Лючия, жена хозяина, подошла /к нам/ вразвалку; host— хозяин /по отношению к гостю/; хозяин гостиницы, трактирщик) and in her low, sweet voice passed the time of day with us (и /своим/ тихим мелодичным голосом поздоровалась с нами; low— низкий; тихий, негромкий;sweet— сладкий; мелодичный, благозвучный;topassthetimeofdaywithsmb. — здороваться с кем-либо). Though middle-aged now and portly (хотя уже и в годах: «средних лет», и дородная), she had still traces of the wonderful beauty (она все еще сохраняла остатки той удивительной красоты; trace— след, отпечаток /ноги и т. п./;traces— следы, остатки /чего-либо/) that thirty years before had driven artists to paint so many bad portraits of her (которая тридцать лет назад заставляла художников писать так много скверных портретов с нее; to drive smb. to do smth. — заставить, вынудить кого-либо сделать что-либо;topaint— красить; заниматься живописью).


though [Dqu], wonderful ['wAndqf(q)l], portrait ['pO: trIt]


Moving off, we strolled across the Piazza and down the street till we came to Morgano’s. We sat in the garden. Around us people were talking in Russian, German, Italian, and English. We ordered drinks. Donna Lucia, the host’s wife, waddled up and in her low, sweet voice passed the time of day with us. Though middle-aged now and portly, she had still traces of the wonderful beauty that thirty years before had driven artists to paint so many bad portraits of her.


Her eyes, large and liquid, were the eyes of Hera (ее глаза, большие и подернутые влагой, были глазами /богини/ Геры; liquid — жидкий, текучий; прозрачный, чистый) and her smile was affectionate and gracious (и улыбка ее была ласковой и любезной; gracious — милостивый; снисходительный, любезный). We three gossiped for a while (мы трое немного посплетничали; to gossip — болтать, беседовать; сплетничать; while — время, промежутоквремени), for there is always a scandal of one sort or another in Capri to make a topic of conversation (потому как на Капри всегда /случаются/ скандалы того или иного рода, /которые могут/ послужить темой для разговора; sort — вид, рот, сорт), but nothing was said of particular interest (но ничего особенно интересного сказано не было) and in a little while Wilson got up and left us (и вскоре Уилсон поднялся и ушел). Soon afterwards we strolled up to my friend’s villa to dine (вскоре после этого мы неторопливо пошли на виллу моего друга, чтобы поужинать: «пообедать»; to stroll — гулять, прогуливаться). On the way he asked me what I had thought of Wilson (по пути он спросил меня, какое мнение сложилось у меня о Уилсоне; tothink— думать, размышлять; иметь /какое-либо/ мнение).


liquid ['lIkwId], affectionate [q'fekS(q)nIt], gracious ['greISqs]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука