Hot from our walk, we undressed quickly and plunged at once into the water. Six feet from the shore it was thirty feet deep, but so clear that you could see the bottom. It was warm, yet invigorating. When I got out Wilson was lying on his belly, with a towel under him reading a book. I lit a cigarette and went and sat down beside him.
"Had a nice swim?" he asked.
He put his pipe inside his book to mark the place (он вложил свою трубку в книгу, чтобы пометить место /где читал/;
"Lovely (восхитительно)," I said. "It’s the best bathing in the world (это самое лучшее /место/ для купания в мире)."
"Of course people think those were the Baths of Tiberius (конечно, люди думают, что там были Бани Тиберия)." He waved his hand towards a shapeless mass of masonry (он махнул рукой в сторону бесформенной массы кирпичной кладки = в сторону бесформенных развалин;
pebble ['peb(q)l], masonry ['meIs(q)nrI], villa ['vIlq]
He put his pipe inside his book to mark the place and closing it put it down on the pebbles beside him. He was evidently willing to talk.
"Lovely," I said. "It’s the best bathing in the world."
"Of course people think those were the Baths of Tiberius." He waved his hand towards a shapeless mass of masonry that stood half in the water and half out. "But that’s all rot. It was just one of his villas, you know."
I did (я знал;
"Funny old fellow, Tiberius (забавный старик, Тиберий;
dispose [dIs'pquz], chuckle ['tSAk(q)l], fellow ['felqu]
I did. But it is just as well to let people tell you things when they want to. It disposes them kindly towards you if you suffer them to impart information. Wilson gave a chuckle.
"Funny old fellow, Tiberius. Pity they’re saying now there’s not a word of truth in all those stories about him."