Her eyes, large and liquid, were the eyes of Hera and her smile was affectionate and gracious. We three gossiped for a while, for there is always a scandal of one sort or another in Capri to make a topic of conversation, but nothing was said of particular interest and in a little while Wilson got up and left us. Soon afterwards we strolled up to my friend’s villa to dine. On the way he asked me what I had thought of Wilson.
"Nothing (никакое)," I said. "I don’t believe there’s a word of truth in your story (я не верю, что в вашей истории есть хоть слово правды)."
"Why not (почему нет)?"
"He isn’t the sort of man to do that sort of thing (не такой он человек, чтобы совершить такое: «поступить таким образом»; sort — вид, род, сорт; типчеловека; thing — вещь, предмет; действие, поступок
).""How does anyone know what anyone is capable of (почем знать: «как кто-нибудь знает», на что каждый способен)?"
"I should put him down as an absolutely normal man of business (я бы оценил его как абсолютно нормального делового человека; toputdown— опускать, класть /на землю и т. п./; определять, оценивать
) who’s retired on a comfortable income from gilt-edged securities (который ушел на покой /и живет/ на приличный доход от первоклассных ценных бумаг; toretire— удаляться, уходить; оставлять должность, уходить в отставку;comfortable— удобный, уютный; разг. достаточный, приличный /о заработке и т. п./;gilt-edged— с золотым обрезом; разг. первоклассный, лучшего качества), I think your story’s just the ordinary Capri tittle-tattle (я думаю, что ваша история — это просто обычные для Капри сплетни/слухи).""Have it your own way (ну, как знаете; haveityourownway— делай, как знаешь; поступай, как хочешь
)," said my friend (сказал мой друг).
absolutely ["xbsq'lu: tlI], retire [rI'taIq], security [sI'kju(q)rItI]
"Nothing," I said. "I don’t believe there’s a word of truth in your story."
"Why not?"
"He isn’t the sort of man to do that sort of thing."
"How does anyone know what anyone is capable of?"
"I should put him down as an absolutely normal man of business who’s retired on a comfortable income from gilt-edged securities, I think your story’s just the ordinary Capri tittle-tattle."
"Have it your own way," said my friend.
We were in the habit of bathing at a beach called the Baths of Tiberius (обычно мы купались на пляже под названием Бани Тиберия; habit — привычка, обыкновение; to call — кричать, закричать; звать, называть
). We took a fly down the road to a certain point (мы ехали на извозчике по дороге до определенного места; to take — брать, хватать; ездить/наавтобусе, таксиит.п./; fly — полет, перелет; извозчичьяпролетка) and then wandered through lemon groves and vineyards (и затем шли через лимонные рощи и виноградники; to wander — бродить, странствовать), noisy with cicadas and heavy with the hot smell of the sun (/наполненные/ шумом цикад и /напоенные/ горячим запахом солнца; heavy /with/ —тяжелый; отяжеленный, отягощенный), till we came to the top of the cliff (пока не доходили до края утеса/обрыва; top — верхушка, макушка, верхняячасть) down which a steep winding path led to the sea (вниз по которому крутая извилистая/петляющая тропинка вела к морю; to lead — вести, показыватьпуть; вести, приводить). A day or two later, just before we got down my friend said (день или два спустя, как раз перед тем как мы спустились, мой друг сказал):