"Oh, there’s Wilson back again (о, вот и Уилсон снова вернулся)."
vineyard ['vInjqd], cicada [sI'kQ: dq, sI'keIdq], cliff [klIf], winding ['waIndIN]
We were in the habit of bathing at a beach called the Baths of Tiberius. We took a fly down the road to a certain point and then wandered through lemon groves and vineyards, noisy with cicadas and heavy with the hot smell of the sun, till we came to the top of the cliff down which a steep winding path led to the sea. A day or two later, just before we got down my friend said:
"Oh, there’s Wilson back again."
We scrunched over the beach (идя по пляжу, мы хрустели галькой; to scrunch — разгрызатьсхрустом, хрустеть/печеньемит.п./
), the only drawback to the bathing-place being that it was shingle and not sand (единственным недостатком этого места для купания = пляжа было то, что он был галечный, а не песчаный), and as we came along Wilson saw us and waved (и, когда мы подошли, Уилсон увидел нас и помахал /рукой/; to wave — развеваться/офлаге/;подаватьзнак/рукой/). He was standing up, a pipe in his mouth (он стоял, выпрямившись, с трубкой в зубах: «во рту»; pipe — труба; курительнаятрубка), and he wore nothing but a pair of trunks (на нем были только трусы: «на нем не было ничего, кроме пары трусов»; to wear — бытьодетым, носить/одеждуит.п./). His body was dark brown, thin but not emaciated (тело его было темно-коричневым = оченьзагорелым, худым, но не истощенным; brown — коричневый; смуглый, загорелый), and, considering his wrinkled face and grey hair, youthful (и, принимая во внимание его морщинистое лицо и седые волосы, молодым).
scrunch [skrAntS], emaciated [I'meISIeItId, I'meIsIeItId], wrinkled ['rINk(q)ld]
We scrunched over the beach, the only drawback to the bathing-place being that it was shingle and not sand, and as we came along Wilson saw us and waved. He was standing up, a pipe in his mouth, and he wore nothing but a pair of trunks. His body was dark brown, thin but not emaciated, and, considering his wrinkled face and grey hair, youthful.
Hot from our walk, we undressed quickly (разгоряченные прогулкой, мы быстро разделись; walk — ходьба; прогулкапешком
) and plunged at once into the water (и немедленно нырнули в воду). Six feet from the shore it was thirty feet deep (в шести футах от берега глубина была тридцать футов: «она = вода была тридцати футов глубиной»; foot /pl. feet/ —нога, ступня; фут, мерадлины, ок. 30,48 см), but so clear that you could see the bottom (но /вода/ была настолько чистой/прозрачной, что можно было видеть дно; bottom — низ, нижняячасть; дно/моря, реки, озера/). It was warm, yet invigorating (она была теплой и в то же время придавала силы и энергию; vigour, vigor — сила, энергия).When I got out Wilson was lying on his belly (когда я выбрался /на берег/, Уилсон лежал на животе), with a towel under him, reading a book (с полотенцем под ним, и читал книгу). I lit a cigarette and went and sat down beside him (я закурил сигарету, пошел и сел рядом с ним; tolight— зажигать; прикуривать /сигарету, папиросу и т. п./
)."Had a nice swim (хорошо искупались; swim— плавание; купание /в море, озере/;tohaveaswim— искупаться
)?" he asked.
invigorate [In'vIgqreIt], lying ['laIIN], cigarette ["sIgq'ret]