"Fifteen years (пятнадцать лет)." He gave the blue and placid sea a glance (он взглянул на синее спокойное море), and a strangely tender smile hovered on his thin lips (и удивительно нежная улыбка тронула его тонкие губы; strange — незнакомый; необычный, удивительный; to hover — парить/оптице/;колебаться, мешкать
). "I fell in love with the place at first sight (я влюбился в это место с первого взгляда; to fall — падать; to fall in/to/ a state — приходить, впадатьвкакое-либосостояние; sight — зрение; первыйвзгляд). You’ve heard, I dare say, of the mythical German (вы знаете, полагаю, о том мифическом немце; to hear — слышать, услышать; услышать, узнать; mythical — мифический; фантастический, вымышленный) who came here on the Naples boat just for lunch and a look at the Blue Grotto (который приехал сюда на лодке из Неаполя, чтобы пообедать и взглянуть на Голубой грот; lunch — ленч, второйзавтракилиобед/всерединедняс12до14часов/) and stayed forty years (и остался на сорок лет); well, I can’t say I exactly did that (что ж, не могу сказать, что я поступил именно так; to do — делать, производитьдействие; поступать), but it’s come to the same thing in the end (но в конце концов, все свелось к тому же; to come — приходить, идти; сводиться/кчему-либо/; the same thing — тожесамое). Only it won’t be forty years in my case (только в моем случае сорока лет не будет). Twenty-five (двадцать пять). Still, that’s better than a poke in the eye with a sharp stick (все же это лучше, чем ничего: «чем тычок острой палкой в глаз»)."
placid ['plxsId], mythical ['mITIk(q)l], Naples ['neIp(q)lz], grotto ['grOtqu]
"How long have you been here?" I asked.
"Fifteen years." He gave the blue and placid sea a glance, and a strangely tender smile hovered on his thin lips. "I fell in love with the place at first sight. You’ve heard, I dare say, of the mythical German who came here on the Naples boat just for lunch and a look at the Blue Grotto and stayed forty years; well, I can’t say I exactly did that, but it’s come to the same thing in the end. Only it won’t be forty years in my case. Twenty-five. Still, that’s better than a poke in the eye with a sharp stick."
I waited for him to go on (я ждал, что он продолжит; to go on — идтидальше; продолжать
). For what he had just said looked indeed as though (потому как то, что он только что сказал, на самом деле было похоже; to look /as though/ —смотреть, глядеть; бытьпохожим, напоминать) there might be something after all in the singular story I had heard (что в конце концов, было нечто в той необычной истории, о которой я был наслышан). But at that moment my friend came dripping out of the water (но в этот момент мой друг вылез из воды, весь мокрый, to come out — появляться; приходить; to drip — капать, стекать; dripping — капающий; мокрый, промокший) very proud of himself because he had swum a mile (весьма гордый собой оттого, что проплыл милю; to swim), and the conversation turned to other things (и разговор перешел на другие темы: «к другим вещам»; to turn — поворачивать; менять/тему/,переходить/оразговоре/; thing — вещь, предмет; вещь, явление).
singular ['sINgjulq], conversation ["kOnvq'seIS(q)n]