But when the time came to set out (но когда пришло время отправиться /в путь/; tosetout— помещать, выставлять /наружу, за дверь/; отправляться в путешествие, выходить
) my friend was not feeling well (мой друг почувствовал себя нехорошо: «не чувствовал себя хорошо»), he thought he had slaved too long in the water (он думал, что он перекупался: «он слишком долго работал = плавал до изнеможения в воде»; toslave— работать до изнеможения, надрываться), and would not face the long and tiring walk (и не выдержит долгой и утомительной прогулки; toface— находиться лицом к; смело встречать /что-либо/, без страха смотреть в лицо /чему-либо/;totire— утомлять). So I went alone with Wilson (поэтому я пошел вместе: «наедине» с Уилсоном). We climbed the mountain, admired the spacious view (мы поднялись на гору, восхитились/полюбовались великолепным видом; spacious— обширный; роскошный), and got back to the inn as night was falling, hot, hungry, and thirsty (и, когда уже наступала ночь, вернулись назад в гостиницу — разгоряченные, голодные и испытывающие жажду; tofall— падать; наступать, опускаться). We had ordered our dinner beforehand (мы заказали обед = ужин заранее). The food was good, for Antonio was an excellent cook (еда была хорошая, потому что Антонио был отличным поваром), and the wine came from his own vineyard (и вино было из его собственного виноградника; to come — приходить, идти; происходить, иметьпроисхождение). It was so light that you felt you could drink it like water (оно было настолько легким, что казалось, что его можно пить, как воду: «что ты чувствовал, что мог бы пить его как воду»; light— легкий, нетяжелый; легкий, некрепкий /о вине, пиве/) and we finished the first bottle with our macaroni (и мы прикончили первую бутылку с нашими макаронами).
tiring ['taI(q)rIN], spacious ['speISqs], beforehand [bI'fO: hxnd], macaroni ["mxkq'rqunI]
But when the time came to set out my friend was not feeling well, he thought he had slaved too long in the water, and would not face the long and tiring walk. So I went alone with Wilson. We climbed the mountain, admired the spacious view, and got back to the inn as night was falling, hot, hungry, and thirsty. We had ordered our dinner beforehand. The food was good, for Antonio was an excellent cook, and the wine came from his own vineyard. It was so light that you felt you could drink it like water and we finished the first bottle with our macaroni.
By the time we had finished the second (к тому времени, когда мы прикончили вторую) we felt that there was nothing much wrong with life (мы чувствовали, что в жизни было все прекрасно: «не было ничего особо неприятного в жизни»; wrong— неправильный, ошибочный; неудовлетворительный
). We sat in a little garden under a great vine laden with grapes (мы сидели в маленьком садике, под большой виноградной лозой, увешанной тяжелыми гроздьями; laden— нагруженный; гнущийся под тяжестью чего-либо). The air was exquisitely soft (воздух был изысканно теплым; soft— мягкий; мягкий, теплый). The night was still and we were alone (ночь была тихой, и мы были одни; still— неподвижный; тихий, бесшумный). The maid brought us belpaese cheese and a plate of figs (служанка принесла нам сыр ‘bel paese’ /‘прекрасная деревня’ — итал., вид мягкого сыра с твердой коркой/ и тарелку инжира). I ordered coffee and strega, which is the best liqueur they make in Italy (я заказал кофе и «Стрегу» — самый лучший итальянский ликер: «ликер, который делают в Италии»). Wilson would not have a cigar, but lit his pipe (Уилсон отказался от сигары: «он не захотел сигару», а закурил трубку; tolight— зажигать; прикуривать).