Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

But when the time came to set out (но когда пришло время отправиться /в путь/; tosetout— помещать, выставлять /наружу, за дверь/; отправляться в путешествие, выходить) my friend was not feeling well (мой друг почувствовал себя нехорошо: «не чувствовал себя хорошо»), he thought he had slaved too long in the water (он думал, что он перекупался: «он слишком долго работал = плавал до изнеможения в воде»; toslave— работать до изнеможения, надрываться), and would not face the long and tiring walk (и не выдержит долгой и утомительной прогулки; toface— находиться лицом к; смело встречать /что-либо/, без страха смотреть в лицо /чему-либо/;totire— утомлять). So I went alone with Wilson (поэтому я пошел вместе: «наедине» с Уилсоном). We climbed the mountain, admired the spacious view (мы поднялись на гору, восхитились/полюбовались великолепным видом; spacious— обширный; роскошный), and got back to the inn as night was falling, hot, hungry, and thirsty (и, когда уже наступала ночь, вернулись назад в гостиницу — разгоряченные, голодные и испытывающие жажду; tofall— падать; наступать, опускаться). We had ordered our dinner beforehand (мы заказали обед = ужин заранее). The food was good, for Antonio was an excellent cook (еда была хорошая, потому что Антонио был отличным поваром), and the wine came from his own vineyard (и вино было из его собственного виноградника; to come — приходить, идти; происходить, иметьпроисхождение). It was so light that you felt you could drink it like water (оно было настолько легким, что казалось, что его можно пить, как воду: «что ты чувствовал, что мог бы пить его как воду»; light— легкий, нетяжелый; легкий, некрепкий /о вине, пиве/) and we finished the first bottle with our macaroni (и мы прикончили первую бутылку с нашими макаронами).


tiring ['taI(q)rIN], spacious ['speISqs], beforehand [bI'fO: hxnd], macaroni ["mxkq'rqunI]


But when the time came to set out my friend was not feeling well, he thought he had slaved too long in the water, and would not face the long and tiring walk. So I went alone with Wilson. We climbed the mountain, admired the spacious view, and got back to the inn as night was falling, hot, hungry, and thirsty. We had ordered our dinner beforehand. The food was good, for Antonio was an excellent cook, and the wine came from his own vineyard. It was so light that you felt you could drink it like water and we finished the first bottle with our macaroni.


By the time we had finished the second (к тому времени, когда мы прикончили вторую) we felt that there was nothing much wrong with life (мы чувствовали, что в жизни было все прекрасно: «не было ничего особо неприятного в жизни»; wrong— неправильный, ошибочный; неудовлетворительный). We sat in a little garden under a great vine laden with grapes (мы сидели в маленьком садике, под большой виноградной лозой, увешанной тяжелыми гроздьями; laden— нагруженный; гнущийся под тяжестью чего-либо). The air was exquisitely soft (воздух был изысканно теплым; soft— мягкий; мягкий, теплый). The night was still and we were alone (ночь была тихой, и мы были одни; still— неподвижный; тихий, бесшумный). The maid brought us belpaese cheese and a plate of figs (служанка принесла нам сыр ‘bel paese’ /‘прекрасная деревня’ — итал., вид мягкого сыра с твердой коркой/ и тарелку инжира). I ordered coffee and strega, which is the best liqueur they make in Italy (я заказал кофе и «Стрегу» — самый лучший итальянский ликер: «ликер, который делают в Италии»). Wilson would not have a cigar, but lit his pipe (Уилсон отказался от сигары: «он не захотел сигару», а закурил трубку; tolight— зажигать; прикуривать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука