Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"I didn’t mean that (я не это имел в виду; tomean— намереваться; подразумевать, иметь в виду). I mean, it might be yesterday (я хочу сказать, что словно все было вчера: «это могло быть вчера»). Fifteen years it is, and when I look back it seems like a month (/вот уже/ пятнадцать лет /прошло/, а когда я оглядываюсь назад, /они/ кажутся месяцем; tolookback— оглядываться; мысленно обращаться к прошлому, вспоминать). I’d never been to Italy before (я никогда раньше не был в Италии). I came for my summer holiday (я приехал в летний отпуск; holiday— праздник, день отдыха; отпуск, каникулы). I went to Naples by boat from Marseilles (я ехал на пароходе из Марселя в Неаполь;boat— лодка, шлюпка; судно, корабль) and I had a look round, Pompeii, you know, and Paestum and one or two places like that (и осмотрел /достопримечательности/, Помпеи, знаете ли, и Пестум, и /еще/ одно или два подобных места;round— зд. указывает на осмотр дома, музея и т. п.); then I came here for a week (после чего я приехал сюда на неделю).


holiday ['hOlIdI], Marseilles [mQ:'seIlz], Pompeii [pOm'peII]


"I didn’t mean that. I mean, it might be yesterday. Fifteen years it is, and when I look back it seems like a month. I’d never been to Italy before. I came for my summer holiday. I went to Naples by boat from Marseilles and I had a look round, Pompeii, you know, and Paestum and one or two places like that; then I came here for a week.


"I liked the look of the place right away (мне сразу же понравился вид острова; look — взгляд; вид, наружность), from the sea, I mean, as I watched it come closer and closer (я хочу сказать, еще с моря, пока я наблюдал, как он все приближался и приближался); and then when we got into the little boats from the steamer and landed at the quay (и потом, когда мы /сошли/ с парохода и уселись: «забрались» в маленькие лодки, и высадились на берег у причала), with all that crowd of jabbering people (/на котором находилась/ вся та толпа тараторящих людей; to jabber — говоритьбыстроиневнятно, тараторить) who wanted to take your luggage (которые хотели схватить /и поднести/ багаж), and the hotel touts (и зазывалы гостиниц; tout — человек, усиленнопредлагающийсвойтовар; человек, зазывающийклиентоввгостиницу, игорныйдомит.д.), and the tumbledown houses on the Marina (и полуразрушенные дома вдоль пристани /Marina Grande/) and the walk up to the hotel (и дорожка /ведущая/ вверх, к отелю; walk — ходьба; дорожка, тропинка), and dining on the terrace (и обеды на террасе) — well, it just got me (что ж, все это увлекло меня; to get — доставать, добывать; захватывать, увлекать, волновать). That’s the truth (это правда). I didn’t know if I was standing on my head or my heels (у меня голова шла кругом: «я не знал, стоял ли я на голове, или на пятках»).


quay [ki: ], jabber ['dZxbq], tout [taut], tumble-down ['tAmb(q)ldaVn]


"I liked the look of the place right away, from the sea, I mean, as I watched it come closer and closer; and then when we got into the little boats from the steamer and landed at the quay, with all that crowd of jabbering people who wanted to take your luggage, and the hotel touts, and the tumbledown houses on the Marina and the walk up to the hotel, and dining on the terrace — well, it just got me. That’s the truth. I didn’t know if I was standing on my head or my heels.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука