Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"I’d never drunk Capri wine before, but I’d heard of it (я никогда раньше не пил вина /с острова/ Капри, но я слышал о нем); I think I must have got a bit tight (думаю, что я, должно быть, слегка надрался; to get tight — надраться, нализаться; tight — тугой;сл. навеселе, подмухой; a bit — кусок, кусочек; небольшоеколичество, чуть-чуть). I sat on that terrace after they’d all gone to bed (я сидел на террасе после того, как все /они/ отправились спать; bed — кровать, постель) and watched the moon over the sea (и смотрел на луну над морем), and there was Vesuvius with a great red plume of smoke rising up from it (и /там был/ Везувий, над которым поднимался большой столб багрового дыма; plume — перо/длинноеилияркое/;струйка, завиток). Of course I know now that wine I drank was ink (конечно, теперь я знаю, что то вино, которое я пил, было что чернила), Capri wine my eye (каприйское вино, как же; eye— глаз, око;myeye— вот те на! вот это да! и т. п.), but I thought it all right then (но тогда мне казалось, что оно какое надо; allright— удовлетворительный; приемлемо, как нужно). But it wasn’t the wine that made me drunk (но пьяным я стал не от вина; tomakesmb.drunk— напоить кого-либо; опьянить кого-либо;drunk— пьяный; опьяненный), it was the shape of the island (а от формы острова) and those jabbering people (и тех орущих людей), the moon (и луны) and the sea (и моря) and the oleander in the hotel garden (и от олеандра в гостиничном саду). I’d never seen an oleander before (раньше я никогда не видел ни одного олеандра)."


tight [taIt], Vesuvius [vI'su: vIqs], oleander ["qulI'xndq]


"I’d never drunk Capri wine before, but I’d heard of it; I think I must have got a bit tight. I sat on that terrace after they’d all gone to bed and watched the moon over the sea, and there was Vesuvius with a great red plume of smoke rising up from it. Of course I know now that wine I drank was ink, Capri wine my eye, but I thought it all right then. But it wasn’t the wine that made me drunk, it was the shape of the island and those jabbering people, the moon and the sea and the oleander in the hotel garden. I’d never seen an oleander before."


It was a long speech and it had made him thirsty (это был долгий монолог, и ему захотелось выпить; speech — речь; выступление/оратора/,спич; thirsty — испытывающийжажду, мучимыйжаждой). He took up his glass, but it was empty (он взял свой бокал, но он был пустой; glass — стекло; стакан, рюмка, бокал). I asked him if he would have another strega (я спросил его, выпьет ли он еще один /бокал/ «Стреги»; tohave— иметь; принимать /пищу и т. п./, есть, пить).

"It’s sickly stuff (отвратительная микстура; sickly — хворый, болезненный; тошнотворный, отвратительный; stuff — материал, вещество; разг. лекарство, микстура). Let’s have a bottle of wine (давайте возьмем бутылку вина). That’s sound, that is (вот это действительно хорошо /для здоровья/; sound — здоровый, крепкий; доброкачественный, хороший), pure juice of the grape (чистый виноградный сок) and can’t hurt anyone (и не может навредить никому; to hurt — причинятьболь; повредить, навредить)."

I ordered more wine, and when it came filled the glasses (я заказал еще вина, и когда его принесли, наполнил бокалы; tocome— приходить, идти; наступать, приходить). He took a long drink and after a sigh of pleasure went on (он сделал большой глоток, и, довольно вздохнув: «и после вздоха удовольствия», продолжил; drink— питье; глоток).


thirsty ['TWstI], juice [dZu: s], sigh [saI]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука