"We’ve got plenty of time before we need start (у нас много времени, прежде чем нам надо будет идти; plenty— изобилие, достаток; множество, избыток
)," he said, "the moon won’t be over the hill for another hour (луна не поднимется над холмом еще целый час)."
exquisitely [Ik'skwIzItlI, 'ekskwIzItlI], brought [brO: t], liqueur [lI'kjuq]
By the time we had finished the second we felt that there was nothing much wrong with life. We sat in a little garden under a great vine laden with grapes. The air was exquisitely soft. The night was still and we were alone. The maid brought us bel paese
cheese and a plate of figs. I ordered coffee and strega, which is the best liqueur they make in Italy. Wilson would not have a cigar, but lit his pipe."We’ve got plenty of time before we need start," he said, "the moon won’t be over the hill for another hour."
"Moon or no moon (луна луной: «луна или не луна»)," I said briskly (бодро сказал я; brisk — живой, проворный
), "of course we’ve got plenty of time (конечно же у нас много времени). That’s one of the delights of Capri (это одна из прелестей Капри; delight — восторг, восхищение; поэт. очарование, прелесть), that there’s never any hurry (что вообще нет никакой спешки; never — никогда; эмоц. — усил. нисколько, никоимобразом).""Leisure (свободное время; leisure— досуг; свободное время
)," he said. "If people only knew (если бы люди только знали)! It’s the most priceless thing a man can have (это самое драгоценное: «бесценное», чем может обладать человек; price— цена;priceless— бесценный, неоценимый) and they’re such fools they don’t even know it’s something to aim at (а они такие дураки/глупцы, что даже не знают, что это /и есть/ то самое важное, к чему стремиться; something— что-то, кое-что; нечто важное). Work (работа)? They work for work’s sake (они работают во имя/ради работы). They haven’t got the brains to realize (им не хватает: «у них нет» ума понять; torealize— осуществить, выполнить; представлять себе, осознавать) that the only object of work is to obtain leisure (что единственная цель работы — обрести свободное время; object— предмет, вещь; /конечная/ цель, движущий мотив)."
delight [dI'laIt], leisure ['leZq], realize ['rIqlaIz]
"Moon or no moon," I said briskly, "of course we’ve got plenty of time. That’s one of the delights of Capri, that there’s never any hurry."
"Leisure," he said. "If people only knew! It’s the most priceless thing a man can have and they’re such fools they don’t even know it’s something to aim at. Work? They work for work’s sake. They haven’t got the brains to realize that the only object of work is to obtain leisure."