658
month to give the silk underneath a delicate brushing. The crystal chandelier was
shrouded in muslin so that the flies should not spot it. In front of the chimney-piece
was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass.
Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day. The
dining-room was panelled and here too the chairs were under dust-covers. On the
sideboard was a silver epergne, a silver coffee-pot, a silver tea-pot and a silver tray.
Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs. Lambert, lived in the morning-room (тетя
Кэрри и мать Джулии, миссис Лэмберт, проводили большую часть времени:
«жили» в маленькой столовой, примыкающей к кухне), a long narrow room,
with Empire furniture (в длинной узкой комнате с мебелью в стиле ампир;
frames were oil portraits of Aunt Carrie and her deceased husband (на стенах в
овальных рамах висели: «были» написанные маслом портреты тети Кэрри и
ее покойного мужа;
and a pastel of the dead son as a child (и рисунок пастелью их погибшего:
«умершего» сына, когда он был ребенком). Here they had their work-boxes
(здесь у них были их корзинки с принадлежностями для рукоделия), here they
read their papers (здесь они читали свои газеты), the
played dominoes in the evening (и здесь же они играли в домино по вечерам).
Except on Thursday evenings (за исключением четвергов: «вечеров по
четвергам») when the Abbe and the Commandant La Garde, a retired naval officer
(когда аббат и майор гвардии, отставной морской офицер), came to dinner
(приходили к обеду), they had their meals there (они там же и ели: «принимали
свою пищу»); but when Julia arrived (но, когда приехала Джулия) they decided
that it would be more convenient to eat in the dining-room (они решили, что
будет гораздо удобнее есть в столовой).
659
deceased [dI'si:st] dominoes ['dOmInqVz] naval ['neIv(q)l]
Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs. Lambert, lived in the morning-room, a long
narrow room, with Empire furniture. On the walls in oval frames were oil portraits
of Aunt Carrie and her deceased husband, of his father and mother, and a pastel of
the dead son as a child. Here they had their work-boxes, here they read their
papers, the Catholic La Croix, the Revue des DewcMondes and the local daily, and
here they played dominoes in the evening. Except on Thursday evenings when the
Abbe and the Commandant La Garde, a retired naval officer, came to dinner, they
had their meals there; but when Julia arrived they decided that it would be more
convenient to eat in the dining-room.
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son (тетя Кэрри все еще
носила траур по своему мужу и сыну;
seldom warm enough for her (погода редко была достаточно теплой для нее) to
leave off the little black tricot that she crocheted herself (чтобы /она/ сняла
маленькую черную накидку, которую она сама связала крючком;
носила черный), but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to dinner
(но когда господин Аббат и Майор приходили к обеду) she put over her
shoulders a white lace shawl (она набрасывала на плечи белую кружевную
шаль) that Julia had given her (которую ей подарила Джулия). After dinner they
played plafond for two sous a hundred (после обеда они играли в плафон
/карточная игра/ по два су за сотню). Mrs. Lambert, because she had lived for so
many years in Jersey (миссис Лэмберт, благодаря тому, что она прожила
долгие годы в Джерси) and still went to London (и все еще ездила в Лондон),
knew all about the great world (знала все о светском обществе;
она говорила, что очень популярна была игра под названием бридж-контракт:
660
«в игру под названием контракт много играют»;