утром, тетя Кэрри брала ключ от винного погреба, из тайника: «из того
места, где она его прятала») and herself fetched a bottle of claret from the cellar
(и сама шла и приносила бутылку сухого красного вина /кларет/ из погреба).
She and her sister finished what was left of it by the end of the week (она и ее
сестра выпивали до конца: «заканчивали» то, что оставалось от него к концу
недели).
They made a great fuss of Julia (они страшно суетились из-за Джулии). They
dosed her with tisanes (они пичкали ее питательными /ячменными/ отварами;
665
she should not sit in anything that might be thought a draught (и очень
тревожились, чтобы она не сидела там, где что-нибудь напоминало о
сквозняке). Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts (на
самом деле, большая часть их жизни была посвящена избежанию
сквозняков). They made her lie on sofas (они заставляли ее лежать на
диванах/укладывали ее на диваны) and were solicitous that she should cover her
feet (и заботились о том, чтобы она прикрывала ноги;
cellar ['selq] claret ['klxrqt] tisane [tI'zxn] draught [drQ:ft]
For instance, he was very fond of sole Normande, but he insisted on its being
cooked with the best butter, and with butter at the price it was since the war that
was very expensive. Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from
the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the
cellar. She and her sister finished what was left of it by the end of the week.
They made a great fuss of Julia. They dosed her with tisanes, and were anxious that
she should not sit in anything that might be thought a draught. Indeed a great part
of their lives was devoted to avoiding draughts. They made her lie on sofas and
were solicitous that she should cover her feet.
They reasoned with her about the clothes she wore (они пытались ее убедить
/как опасна/ одежда, которую она носит;
through them (эти шелковые чулки, которые настолько тонки, что можно
видеть все насквозь); and what did she wear next to her skin (и что ты носишь
под одеждой: «рядом с ее кожей»)? Aunt Carrie would not have been surprised
to learn that she wore nothing but a chemise (тетю Кэрри не удивило бы узнать,
что она не носит ничего, кроме сорочки).
666
"She doesn't even wear that (она даже и ее-то не носит)," said Mrs. Lambert
(сказала миссис Лэмберт).
"What does she wear then (что же она тогда носит)?"
"Panties (трусики)," said Julia (сказала Джулия).
"And a soutien-gorge, I suppose (и бюстгальтер, я полагаю;
"Certainly not (конечно же нет)," cried Julia tartly (вскричала Джулия колко).
"Then, my niece, under your dress you are naked (в таком случае, /моя/
племянница, под платьем ты голая)?"
"Practically (практически)."
"C'est de la folie (/фр., = that is stupid — но это же безумие)," said Aunt Carrie
(сказала тетя Кэрри).
"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille (/фр./ = that is really not reasonable, my
daughter — это действительно неразумно, дочь моя)," said Mrs. Lambert
(сказала миссис Лэмберт).
"And without being a prude (и, не будучи ханжой;
hardly decent (я должна сказать, что вряд ли это прилично)."
reason ['ri:z(q)n] chemise [Sq'mi:z] prude [pru:d]
They reasoned with her about the clothes she wore. Those silk stockings that were
so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin? Aunt
Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise.
"She doesn't even wear that," said Mrs. Lambert.
"What does she wear then?"
"Panties," said Julia. "And a soutien-gorge, I suppose."
"Certainly not," cried Julia tartly.
"Then, my niece, under your dress you are naked?"
"Practically."
667
"C'est de la folie," said Aunt Carrie.
"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille," said Mrs. Lambert.
"And without being a prude," added Aunt Carrie, "I must say that it is hardly
decent."
Julia showed them her clothes (Джулия показала им свои наряды), and on the
first Thursday after her arrival (и, в первый четверг после ее приезда) they
discussed what she should wear for dinner (они обсуждали, что ей следует одеть
к обеду). Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew rather sharp with one another (тетя