habit of afternoon tea with her from Jersey (тетя Кэрри привезла с собой с
Джерси привычку полдничать: «пить днем чай»), and had never abandoned it
(и она никогда от нее не отказывалась). One day, soon after Julia's arrival
(однажды днем, вскоре после приезда Джулии), when they had invited some
ladies to tea (когда они пригласили нескольких дам к чаю), Mrs. Lambert at
luncheon thus addressed her daughter (миссис Лэмберт во время ланча
обратилась к своей дочери с такой речью
670
health [helT] embarrassment [Im'bxrqsmqnt] abandon [q'bxndqn]
They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was
in poor health and needed rest. Julia to her great amazement soon discovered that
to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset. Far from wanting
to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. Aunt Carrie
had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never
abandoned it. One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies
to tea, Mrs. Lambert at luncheon thus addressed her daughter.
"My dear, we have some very good friends at St. Malo (моя дорогая, у нас в Сен-
Мало есть несколько очень хороших друзей), but of course they still look upon
us as foreigners (но, конечно, они все еще считают нас: «смотрят на нас как
на» иностранцами), even after all these years (даже после всех этих лет), and
we don't like to do anything that seems at all eccentric (и нам бы не хотелось
совершать ничего такого, что показалось бы эксцентричным;
не хотим, чтобы ты лгала: «говорила ложь»), but unless you are forced to
mention it (но, если только ты не будешь вынуждена упомянуть об этом), your
Aunt Carrie thinks it would be better (твоя тетя Кэрри думает, что будет лучше)
if you did not tell anyone that you are an actress (если бы ты не стала говорить,
что ты актриса)."
Julia was taken aback (Джулия была ошеломлена;
возобладало: «одержало победу»), she felt inclined to laugh (и она
почувствовала желание: «склонность» рассмеяться).
"If one of the friends we are expecting this afternoon (если один из гостей,
которых мы ожидаем сегодня днем) happens to ask you what your husband is
(случись так, спросит тебя, чем занимается твой муж), it wouldn't be untrue,
671
would it (это же не будет неправдой, так ведь)? to say that he was in business
(сказать, что он занимается коммерческой деятельностью: «в бизнесе»)."
"Not at all (совсем нет)," said Julia, permitting herself to smile (сказала Джулия,
разрешая себе улыбнуться).
foreigner ['fOrInq] eccentric [Ik'sentrIk] prevail [prI'veIl]
"My dear, we have some very good friends at St. Malo, but of course they still look
upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything
that seems at all eccentric. Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you
are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not
tell anyone that you are an actress."
Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to
laugh.
"If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your
husband is, it wouldn't be untrue, would it? to say that he was in business."
"Not at all," said Julia, permitting herself to smile.
"Of course, we know that English actresses are not like French ones (конечно, мы
знаем, что английские актрисы совсем не похожи на французских /актрис/),"
Aunt Carrie added kindly (добавила тетя Кэрри добродушно). "It's almost an
understood thing for a French actress to have a lover (это почти что решенное
дело: «понятная вещь» для французской актрисы — иметь любовника)."
"Dear, dear (Боже, Боже)," said Julia.
Her life in London (ее жизнь в Лондоне), with its excitements, its triumphs and
its pains (с ее волнениями, ее триумфами и ее болью), began to seem very far
away (начинала казаться очень далекой). She found herself able soon to
consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind (вскоре она
обнаружила, что способна рассматривать Тома и свои чувства к нему со
спокойствием: «спокойным умом»;
672
heart (она осознала, что ее самолюбие было уязвлено: «ранено» больше, чем
ее сердце). The days passed monotonously (дни проходили однообразно: