Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

smb.'s beck and call — бытьукого-либо напобегушках, beck — мановение,

сигнал рукой или головой). His conversation, by taking her into a different world,

had soothed her nerves (его беседа, унося: «забирая» ее в другой мир,

успокоила ее нервы). Her soul had been muddied (ее душа была запачкана; mud

грязь,слякоть), and in his distinction of spirit (и в его духовной

исключительности) she had washed herself clean (она очистилась: «отмылась

начисто»). It had rested her wonderfully (ее это удивительно успокоило; to rest

— отдыхать, покоиться, быть спокойным) to wander about the galleries with

him and look at pictures (бродить по галереям с ним и смотреть на картины).

She had good reason to be grateful to him (у нее была веская: «хорошая»

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

677

причина /для того/, чтобы быть благодарной ему). She thought of all the years

he had loved her (она подумала о всех тех годах, что он любил ее). He had

waited for her now for more than twenty years (теперь он ждал ее уже более

двадцати лет). She had not been very kind to him (она была не очень-то добра к

нему). It would have given him so much happiness to possess her (ему бы

доставило: «это бы доставило ему» так много счастья — обладать ей) and

really it would not have hurt her (и, в действительности, это совсем бы не

навредило ей; to hurt — причинять боль, ранить, причинить вред).

soothe [su:D] reason ['ri:z(q)n] happiness ['hxpInIs]

Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement,

she did not know what she would have done without him. He had always been at

her beck and call. His conversation, by taking her into a different world, had

soothed her nerves. Her soul had been muddied, and in his distinction of spirit she

had washed herself clean. It had rested her wonderfully to wander about the

galleries with him and look at pictures. She had good reason to be grateful to him.

She thought of all the years he had loved her. He had waited for her now for more

than twenty years. She had not been very kind to him. It would have given him so

much happiness to possess her and really it would not have hurt her.

She wondered why she had resisted him so long (она размышляла, почему же

она сопротивлялась ему так долго). Perhaps because he was so faithful

(возможно, потому что он был таким преданным), because his devotion was so

humble (из-за того, что его преданность была такой застенчивой; humble —

смиренный, скромный, непритязательный), perhaps only because she wanted to

preserve in his mind the ideal that he had of her (возможно, только из-за того,

что ей хотелось сохранить в его голове тот идеальный образ, каким он ее

представлял: «что он имел о ней»). It was stupid really and she had been selfish

(в действительности это было глупым, и она была эгоистичной). It occurred to

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

678

her with exultation (ей пришла в голову мысль, с ликованием) that she could at

last reward him for all his tenderness (что она может, наконец-то, вознаградить

его за всю его нежность), his patience and his selflessness (его терпение и его

самоотверженность). She had not lost the sense of unworthiness (она еще не

утратила чувство никчемности; unworthiness — низость, недостойность,

отсутствиеценности) which Michael's great kindness had aroused in her

(которое великодушие Майкла вызвало в ней; to arouse — будить,

возбуждать), and she was remorseful still (и она до сих пор была полна

раскаяния; remorse — угрызения совести) because she had been for so long

impatient of him (из-за того, что она долгие годы относилась к нему с

раздражением; to be impatient of smb. — относиться к кому-либо нетерпимо,

с

беспокойством).

The

desire

for

self-sacrifice

(желание

к

самопожертвованию) with which she left England (с которым она оставляла

Англию) burnt still in her breast with an eager flame (пылало все еще в ее груди

нетерпеливым пламенем; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать, гореть).

faithful ['feITf(q)l] preserve [prI'zq:v] exultation ["egzAl'teIS(q)n]

She wondered why she had resisted him so long. Perhaps because he was so

faithful, because his devotion was so humble, perhaps only because she wanted to

preserve in his mind the ideal that he had of her. It was stupid really and she had

been selfish. It occurred to her with exultation that she could at last reward him for

all his tenderness, his patience and his selflessness. She had not lost the sense of

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже