Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

unworthiness which Michael's great kindness had aroused in her, and she was

remorseful still because she had been for so long impatient of him. The desire for

self-sacrifice with which she left England burnt still in her breast with an eager

flame.

She felt that Charles was a worthy object for its exercise (она чувствовала, что

Чарльз был стоящим объектом для его проявления; exercise — упражнение,

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

679

осуществление,применение). She laughed a little, kindly and compassionately

(она легко рассмеялась, по-доброму и с сочувствием), as she thought of his

amazement when he understood what she intended (когда она подумала о его

изумлении, когда он поймет, что она намеревается /сделать/); for a moment he

would hardly be able to believe it (на какое-то мгновение он с трудом сможет

поверить в это; to be able to do smth — мочь, быть в состоянии сделать что-

либо), and then what rapture, then what ecstasy (и затем — какой восторг, затем

— какой экстаз)! The love that he had held banked up for so many years (та

любовь, что он сдерживал: «держал запруженной» так много лет) would burst

its sluices like a great torrent (прорвет /свои/ шлюзы, как сильный

стремительный поток) and in a flood overwhelm her (и как наводнение:

«потоком» нахлынет на нее; to overwhelm — преодолеть, овладевать,

заливать). Her heart swelled at the thought of his infinite gratitude (ее сердце

переполнилось чувствами от мысли о его бесконечной благодарности; to

swell —надуваться,увеличиваться). But still he could hardly believe in his

good fortune (но все еще он с трудом верит в свою счастливую: «добрую»

удачу); and when it was all over (и, когда все будет кончено) and she lay in his

arms (и она будет лежать в его объятиях) she would nestle up to him and

whisper tenderly (она прижмется к нему и прошепчет нежно):

"Was it worth waiting for (этого стоило ждать)?"

"Like Helen, you make me immortal with a kiss (как Елена, ты сделала меня

бессмертным /своим/ поцелуем)."

object ['ObdZekt, -Ikt] gratitude ['grxtItju:d] fortune ['fO:tS(q)n]

She felt that Charles was a worthy object for its exercise. She laughed a little,

kindly and compassionately, as she thought of his amazement when he understood

what she intended; for a moment he would hardly be able to believe it, and then

what rapture, then what ecstasy! The love that he had held banked up for so many

years would burst its sluices like a great torrent and in a flood overwhelm her. Her

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

680

heart swelled at the thought of his infinite gratitude. But still he could hardly

believe in his good fortune; and when it was all over and she lay in his arms she

would nestle up to him and whisper tenderly:

"Was it worth waiting for?"

"Like Helen, you make me immortal with a kiss."

It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being (это было

так чудесно — иметь возможность дать столько счастья человеку:

«человеческому существу»).

"I'll write to him just before I leave St. Malo (я напишу ему как раз перед

отъездом из Сен-Мало: «до того, как я покину Сен-Мало»)," she decided

(решила она).

The spring passed into summer (весна перешла в лето), and at the end of July it

was time for Julia to go to Paris (и в конце июля пришло время Джулии ехать в

Париж) and see about her clothes (и позаботиться о своих нарядах; to see about

smth. — подумать о чем-либо, проследить). Michael wanted to open with the

new play early in September (Майкл хотел открыть сезон /с/ новым спектаклем

в начале сентября), and rehearsals were to start in August (и репетиции должны

были начаться в августе). She had brought the play with her to St. Malo,

intending to study her part (она привезла пьесу с собой в Сен-Мало,

намереваясь выучить свою роль), but the circumstances in which she lived had

made it impossible (но та обстановка, в которых она жила, сделали это

невозможным; circumstances — обстоятельства, среда, жизнь). She had all

the leisure she needed (у нее было все свободное время, в котором она

нуждалась), but in that grey, austere and yet snug little town (но в том сером,

строгом и, в то же время, уютном городке), in the constant company of those

two old ladies (в постоянной компании тех двух пожилых леди) whose interests

were confined to the parish church and their household affairs (чьи интересы

ограничивались приходской церковью и их домашними делами), though it

was a good play (и, хотя это и была хорошая пьеса), she could take but little

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

681

interest in it (она не могла особенно интересоваться ей).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже