four people had sent her flowers. She had a bath and changed. Charley Deverill,
who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner in
the Bois.
"I had a wonderful time," she told him, "and of course it was a grand treat for those
old girls to have me there, but I have a feeling that if I'd stayed a day longer I
should have been bored."
To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration
(поездка: «проехать» по Елисейским полям в тот прекрасный вечер
наполнила ее приятным возбуждением). It was good to smell once more the
smell of petrol (это было здорово — почувствовать еще раз запах бензина;
the taxis, the hooting of horns (автомобили, такси, гудки /автомобильных/
рожков), the chestnut trees, the street lights (каштановые деревья, уличные
фонари), the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the cafes
(толпы на тротуарах и толпы сидящие /за столиками/ перед кафе); it was an
enchantment (/все/ это было очарованием). And when they got to the Chateau de
Madrid (и, когда они приехали: «добрались до» в «Шато де Мадрид»), so gay,
so civilized and so expensive (такой веселый, такой цивилизованный и такой
дорогой), it was grand to see once more well-dressed women (это было здорово
684
— увидеть снова: «еще раз» хорошо одетых женщин), decently made-up
(хорошо подкрашенных;
men in dinner-jackets (и загорелых мужчин в смокингах).
exhilaration [Ig"zIlq'reIS(q)n] chestnut ['tSesnAt] enchantment [In'tSQ:ntmqnt]
To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration.
It was good to smell once more the smell of petrol. The cars, the taxis, the hooting
of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the
crowd sitting outside the cafes; it was an enchantment. And when they got to the
Chateau de Madrid, so gay, so civilized and so expensive, it was grand to see once
more well-dressed women, decently made-up, and tanned men in dinner-jackets.
"I feel like a queen returning from exile (я чувствую /себя/ как королева,
вернувшаяся из изгнания)." Julia spent several happy days (Джулия провела
несколько счастливых дней) choosing her clothes and having the first fittings
(выбирая свои наряды и проводя: «имея» первые примерки). She enjoyed
every moment of them (она наслаждалась каждой их минутой). But she was a
woman of character (но она была женщиной с сильным характером: «волевой
женщиной»), and when she had come to a decision she adhered to it (и, когда она
приходила к какому-либо решению, она придерживалась его;
(до того, как уехать в Лондон) she wrote a note to Charles (она написала
записку Чарльзу). He had been to Goodwood and Cowes (он побывал в Гудвуде
и Каузе) and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg (и
должен был провести двадцать четыре часа в Лондоне на /своем/ пути в
Зальцбург).
exile ['eksaIl, 'egzaIl] decision [dI'sIZ(q)n] adhere [qd'hIq]
685
"I feel like a queen returning from exile." Julia spent several happy days choosing
her clothes and having the first fittings. She enjoyed every moment of them. But
she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to
it; before leaving for London she wrote a note to Charles. He had been to
Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way
to Salzburg.
CHARLES DEAR (Чарльз, дорогой),
How wonderful that I shall see you so soon (как чудесно, что я увижу тебя так
скоро). Of course I am free on Wednesday (конечно же, я свободна в среду).
Shall we dine together (пообедаем вместе) and do you love me still (и любишь
ли ты меня все еще)?
Your JULIA (твоя Джулия).
As she stuck down the envelope (когда она заклеила конверт;
(/лат./ = immediate gift has double price — безотлагательный подарок имеет
двойную цену: «вдвойне дает, кто быстро дает»). It was a Latin tag (это была
избитая латинская цитата;
«цитировал» Майкл) when, asked to subscribe to a charity (когда его просили
пожертвовать по подписке денег на благотворительность), he sent by return of
post exactly half what was expected of him (он отправлял с обратной почтой
точно половину того, что от него ожидали).
envelope ['envqlqVp] quote [kwqVt] subscribe [sqb'skraIb]