They had come late (они пришли /в ресторан/ поздно), they dined well (они
пообедали хорошо), and by the time Charles had finished his brandy (и, к тому
времени, когда Чарльз выпил: «закончил» свой бренди: «коньяк») people were
already beginning to come in for supper (люди уже начали приходить на ужин).
"Good gracious (Боже правый;
the theatres out already (неужели /спектакли/ в театрах уже окончены;
glancing at his watch (сказал он, смотря на /свои/ часы). "How quickly the time
flies (как быстро летит время) when I'm with you (когда я с тобой). D'you
imagine they want to get rid of us (представляешь ли, они хотят от нас
избавиться)?"
"I don't feel a bit like going to bed (я совершенно не хочу в постель;
691
"I suppose Michael will be getting home presently (я полагаю, что Майкл придет
вскоре домой;
"I suppose so (я полагаю, что так)."
"Why don't you come back to my house and have a talk (почему бы нам: «тебе»
не поехать ко мне домой и не поговорить)?"
That was what she called taking a cue (вот что значит — понять намек; «это
было /тем/, что она называла понять намек»;
"I'd love it (с удовольствием)," she answered, putting into her tone the slight
blush (ответила она, вкладывая в свой тон легкую краску смущения) which
she felt would have well become her cheek (которая, как она чувствовала,
хорошо бы пошла ее щекам;
cue [kju:] blush [blAS] gracious ['greISqs]
"You are the best company in the world, Charles," she told him.
They had come late, they dined well, and by the time Charles had finished his
brandy people were already beginning to come in for supper.
"Good gracious, are the theatres out already?" he said, glancing at his watch. "How
quickly the time flies when I'm with you. D'you imagine they want to get rid of
us?"
"I don't feel a bit like going to bed."
"I suppose Michael will be getting home presently?"
"I suppose so."
"Why don't you come back to my house and have a talk?"
That was what she called taking a cue.
"I'd love it," she answered, putting into her tone the slight blush which she felt
would have well become her cheek.
They got into his car and drove to Hill Street (они сели в его автомобиль и
692
поехали на Хилл-стрит). He took her into his study (он провел ее в свой
кабинет;
It was on the ground floor (он был на нижнем: «цокольном» этаже) and looked
on a tiny garden (и выходил окнами: «смотрел» на крошечный садик). The
French windows were wide open (двустворчатые окна, доходящие до пола:
«французские окна» были широко распахнуты). They sat down on a sofa (они
присели на диван).
"Put out some of the lights (погаси частично свет;
Julia. She quoted from The Merchant of Venice (она процитировала из
«Венецианского купца»). " In such a night as this (в такую ночь, как эта), when
the sweet wind did gently kiss the trees (когда свежий ветер нежно целовал
деревья)..."
Charles switched off everything but one shaded lamp (Чарльз выключил все
/лампы/, за исключением одной лампы под абажуром;
to him (и, когда он снова присел, она прильнула к нему). He put his arm round
her waist (он положил свою руку ей на талию;
положила /свою/ голову на его плечо).
"This is heaven (это рай)," she murmured (прошептала она).
garden [gQ:dn] merchant ['mE:tS(q)nt] nestle ['nes(q)l]
They got into his car and drove to Hill Street. He took her into his study. It was on
the ground floor and looked on a tiny garden. The French windows were wide
open. They sat down on a sofa.
"Put out some of the lights and let the night into the room," said Julia. She quoted
from The Merchant of Venice. " In such a night as this, when the sweet wind did
gently kiss the trees...'"